Notice of Conyac Termination

K_Co. (k_co) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
k_co English → Japanese
Original Text

But Octavianus would have none of that. Further, from duty to his ally and to the Caesarian party, Antonius had lost the better part of two years, sacrificing ambition, interest and power. Of an appeal to arms, no thought in his mind--the chance to suppress Caesar's heir had been offered repeatedly three years before, by fortune, by Fulvia and by Salvidienus. Antonius had rejected those offers.
As yet, however, neither his predominance nor his prestige were gravely menaced and there was work to be done in the East. Antonius departed for Syria. From Corcyra in the late summer of the year he sent Octavia back to Italy. He may already have tired of Octavia.

Translation

しかしOctavianusは何ももとうとしなかった。さらに、彼の軍隊やCaesarの党へのへの義務にいたっても、Antoniusは2年のよりよい一部を失い、野望と利益と権力を犠牲にした。軍隊へのアピールとして、彼の頭の中には何もなかったーーCaesarの後継者を抑える機会は3年前から、幸運なことに、Fulviaによって、そしてSalvidienusによって繰り返し与えられていた。Antoniusはこれらの機会を繰り返し拒絶していた。
しかし、彼の勢力や特権は深刻に脅かされており、東方にやることがあった。Antoniusはシリアを離れた。その年の夏のおわりにCorcyraから、彼はOctaviaをイタリアにかえした。彼はすでにOctaviaについてつかれてしまっていたのかもしれない。

k_co English → Japanese
Original Text

1) Their first production shipment of the new speakers is arriving at the end of February.
2) They currently have a partner in Japan who is selling their products. This partner does not know about the new products yet, and will not have exclusive rights to Japan once they are informed of the new products. This means that you may be able to have product on hand before they do.
3) They have promised pricing by the end of this week, but I expect it early next week.

I propose the following for pricing:

1) My commission for finding and handling will be 10% over the price ○○ or ○○ charges me.


3) If you pay by Paypal, I need to add 6% for their fees.
4) If you pay by wire transfer, there are no additional fees.



Translation

1)あらたなスピーカーの最初の商品発送は2月下旬に届きます。
2)彼らは現在日本にパートナーを有しておりますが、いったん新しい商品について知らされれば日本への排他的権利は今後ありません。このことにより彼らよりも前にあなたは商品を入手できる可能性があります。
3)彼らは今週末までに価格設定することを約束していますが、私の予想では来週はじめになると思われます。

価格設定については私の意見は以下のようなものになります。
1)私の手数料は価格の10%となる予定で、○○や○○がかかります。

3)Paypalであなたが支払いされるならば、さらに6%の追加が必要です。
4)wire transferで支払われる場合は、追加料金は必要ありません。

k_co English → Japanese
Original Text

“We see that Internet trend in the country is growing rapidly. It makes us very optimistic in saying that our apps will make it easier for the users to purchase their desired products online through mobile devices,” CEO and Founder PT. Bhinneka Mentari Dimensi Hendrik Tio said during the launch.

The e-retailer founded thirteen years ago is a few dotcommers that has survived since the early days of the nation’s internet boom. US$1.1 million was allocated for 2.5 months development, design, equipment, and marketing fund for the several apps developed, which can be downloaded without any charge.

Translation

「わたしたちは、この国のインターネットトレンドが急速に成長しているとおもっている。よってわたしたちはとても楽観的になることができ、わたしたちのアプリはユーザーがモバイルデバイスでオンライン上の欲しい商品を買うのを簡単しているといえる。」とCEOとFounder PT.である Bhinneka Mentari Dimensi Hendrik Tioはランチを食べながらいった。

そのe-リテイラーいわく、13年前はインターネットブームがその国では先駆けであるためドットコマー(インターネットビジネスをやる人)で生き残ったのは2,3人だという。110万USドルが2ヶ月半の数個のアプリに対する開発・デザイン・設備・マーケティング予算にあてられ、それらは無料でダウンロード可能である。

k_co English → Japanese
Original Text

Targeting amateur photographers, ‘Potret Hantu’ is basically a JME-based game developed by incorporation with Nikon and Agate Studio that is ported to run over Windows Phone and Symbian ecosystems.

Today they have around 30,000 product categories, 175,000 active members that booked 200,000 transactions per year worth of US$32,6million. Offline transactions in their eight Jakarta outlets dominate with 70 percent stake. Money transfer via ATM is the most favourite method of payment that 80 percent users prefer to have.

Quoting CHIP, General Manager Yos Rifanto stated the Commerce app will be available in iOS and Windows Phone powered devices around August.

Translation

アマチュア写真家をターゲットとして、 ‘Potret Hantu’は基本的にJMEベースのゲームとしてNikonとAgate Studioの協力で開発されたものであり、Windows PhoneとSymbian ecosystemsで動く。

いまやかれらには約30,000 のプロダクトカテゴリーがあり、175,000人のアクティブ会員が年間 200,000の取り引きを行なっていて3260万USドルに相当する。ジャカルタのアウトレット8個のオフラインでの取り引きが70%の株式を支配している。ATMによる送金がもっとも支払方法として好まれており、80%のユーザーが行なっている。

CHIPを引用して、ジェネラルマネージャーYos Rifantoは、そのCommerceアプリが8月頃にiOSやWindows Phoneデバイスでも使用可能になるといった。

k_co English → Japanese
Original Text

PRP and Acell with it as well,

for 1000 grafts you need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then

6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $7,200

Your total for procedure will be $ 7,200
Your deposit of $1800.00 will be due at the time of the scheduling, and the remaining balance of $5400.00 will be due 21 days prior to your surgery date which will July 12, 2012 ( if Procedure date: August 2, 2012)

Please note that all changes to your appointment must be made 21 days prior to your surgery date, and all balance should be paid by July 12, 2012. Any other changes to your procedure date or cancellation and no show up will result in total loss of your

Translation

PRPとAcellも同様、

グラフト1000本につきPRPとAcell 60mgが必要になります(もし施行の際、1000本を選ばなかった場合)そして、

6000+ 60 mg of PRP Acell ($1200) = $7,200

合計で$7200となります。
あなたの$1800.00分のデポジットはスケジュールをたてるときに支払われ、残りの $5400.00が手術日21日前に支払われますので2012年7月12日となります(もし手術日が2012年8月2日の場合)

注意していただきたいこととして、あらゆる予定の変更については手術日21日前までにお願いします。そしてお支払いもすべて2012年7月12日までにお願いします。手術日変更やキャンセルについては、お支払いの返却は不可能となります。

k_co English → Japanese
Original Text

procedure cost.


So, if you choose to take August 2nd for your 1000 graft non shaven ( $6) with PRP and Acell (60 mg =$1200.00), then please provide me with credit card number for initial deposit of $1800 and the card number for the remaining balance of $5400, or if the same card will be applied for remaining balance as well?

Let me know.
As we do have language barrier with you, we need to speak to someone who can speak English. Interpretation service doesn’t work well and we have hard time understanding your concern. Is someone will be travelling with you for your procedure who speaks English? Because we do not have translators here at the clinic who can help you out with English.
So please confirm.

Translation

よって、もしあなたが2012年8月2日にグラフト1000本植毛、剃髪($6)なし、PRP+Acell(60 mg =$1200.00) をご希望されるなら、最初の$1800デポジットのためのクレジットカード番号と、続く$5400のお支払いのためのクレジットカード番号をお送りください。もしくは、お支払いの際も同じカードを使われますか?

ご連絡お待ちしております。
わたしたちとあなたの間には言葉の壁がありますので、どなたか英語の話せる方とお話ししたく思います。翻訳サービスはうまく機能せず、わたしたちがあなたのご意向を理解するのが困難です。どなたか英語の話せる方をあなたがこちらにきた際に同行させていだけませんか?なぜならばわたしどものクリニックにはあなたの英語をお手伝いできるような通訳をご用意していないからです。
よろしくおねがいします。

k_co English → Japanese
Original Text

Japanese Explores Start-ups in SEA, Gives Singapore and Malaysia a +1

Yuki Naruse (above) is an adventuresome young man from Japan who set aside one year to travel and meet start-up founders across the world.

I first met him in person in Singapore, where we got to know each other a little. I decided to invite him along with me to Bangalore, India last week. I’m glad he took the bait. India was more colorful with him around, as he was frequently tweeting updates or jotting down memos in his black notebook. His presence in Bangalore kinda made the TechSpark event feel a little more international too — a good mix of Westerners, Japanese, Chinese, and friendly local Indians.

Translation

日本人がSEAで起業家を発掘、シンガポールとマレーシアに+1を与える

Yuki Naruse(上記)は日本出身の冒険好きな若者であり、一年間かけて世界をまわって起業家に会ってまわった。

私が最初に彼に直接会ったのはシンガポールだった。そこで我々は多少お互いのことを知った。先週私は彼に私といっしょにインドのバンガロールにくるよう誘うことにした。私は彼が承諾して嬉しかった。インドは彼にとってよりカラフルであった。というのも彼はしょっちゅう出来事をtweetしたり彼の黒いノートにメモをとったりしていた。彼のバンガロールでの存在はある種、TechSparkイベントをしても少しだがより国際的にした-西洋人、日本人、中国人、友好的な現地のインド人がほどよく混ざっていた。

k_co English → Japanese
Original Text

Of course, considering the ever growing audience for mobile content as the previously dominant feature phone market switches to smartphones - 550,000 Android devices activated daily etc - all companies, even long time transitionary Glu Mobile, are on the up.

Sales curve

One simple and relative way of checking out who's performing best is to consider each company's percent increase in sales compared to the same three month period back in 2010.

The clear winner is Capcom Mobile (TYO:9697), which saw sales up 80 percent year-on-year, thanks mainly to the performance of freemium iOS game Smurfs' Village.

Translation

もちろん、これまで成長してきたモバイルコンテンツに対する聴衆のことを考えると、かつて主だった携帯市場がスマートフォンにかわったので-550,000のアンドロイドデバイスが毎日あらたに契約されているなど-すべての企業が、たとえ長期間移行期であったGlu Mobileすら含んで、好調である。

セールスカーブ

誰が最良かをチェックする簡単な比較上の方法としては、各企業のセールスにおける上昇幅(%)を2010年の同時期の3ヶ月と比較してみることだ。

そのあきらかな勝者はCapcom Mobile(TYO:9697)である。Capcom Mobileは毎年80%セールスを伸ばしており、それは主にiOS用フリーミアムゲームであるSmurfs' Villageによるところが大きい。