juntotime (juntotime) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Kanagawa
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 130-2
MINING THE ETHER ORE
According to management writer and long-time resident of Silicon Valley, Tom Peters: 'Brain based companies have an ethereal character compared to yesterday's outfits, and that's putting it mildly. Time clocks certainly have no place ... Barking orders is out. Curiosity, initiative, and the exercise of the imagination are in.'

No one epitomized the switch to intellectual capital more than Bill Gates and Microsoft. Gates was one of the first to recognize that attracting and retaining the best computer programmers was the only way that Microsoft could remain on top. He has mined the ether ore of his 'high IQ' knowledge workers ever since.

Translation

エーテル鉱を掘る

シリコンバレーの長い住人で経営学の著者、トム・ピーターズによると、「頭脳に重きを置く企業は、過去と比較すると軽やかな特性を身につけており、それにより控えめになっている。時計の置き場はまったくなくなっている。やかましい注文も消えた。好奇心、優先制、そして創造力の鍛錬が代わりに存在感を増している。」

マイクロソフトとビルゲイツ以上に知的財産への切り替えを典型的にしたものはいない。ゲイツは優秀なコンピューター技術者を魅了し擁立することがマイクロソフトの首位を守る唯一の手段であるとまっさきに気づいたのである。彼は、「IQの高い」頭脳労働者の鉱脈を掘り続けているのである。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 130-1
The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated.

But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.

Translation

130ページ 1
かかわった人々と特定のプロジェクトに費やす時間は、つねに均等になるようにコントロールされていた。いくつかのルールは変えられることはなかった。たとえば、バグはすぐに修正する、仕事の調和がとれていることを確実にする、といったものである。

しかし、マイケル・クスマノが指摘したように、これは製品の発展が継続的に続くソフトウェア開発などにも適用可能な良いプロジェクト管理方法なのだ。人々には責任が与えられ、自分の仕事の決定権もある程度まで与えられる。境界線は非常に明確で単純だ。人々は自分の立ち位置を理解し、何が求められているのかを理解しているのだ。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 129-2
Gates also instituted systems that reinforced the effectiveness of the small team mentality. According to Professor Michael Cusumano at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), in Microsoft Bill Gates created a special culture that fostered creativity, both individually and in teams, at the same time as meeting commercial deadlines and demands.

The Microsoft product development philosophy, labelled 'synch-and-stabilize', involved focusing creativity by evolving features and 'fixing' resources; and doing everything in parallel with 'frequent synchronizations.' Exactly what it means is obscure. But clearly, there is method in the madness.

Translation

またゲイツは小さなグループの精神環境に良い影響をもたらす仕組みを導入した。マサチューセッツ工科大学(MIT)のマイケル・クスマノ教授によれば、マイクロソフトのビルゲイツは、個人にとっても組織にとっても独創性をはぐくむような環境を作り出し、同時に会議や宣伝活動、さまざまな要求に対しても同様の要素を付与した。

マイクロソフトの製品の哲学、「同期的かつ安定的」と銘打たれたそれには、機能を進化させリソースを修正することと、「頻繁な同期」によって同時進行的にすべてを行うことによって集中的な創造性が付加された。その正確な意味は不明瞭である。しかし明らかに、狂気の中に方法論が存在している。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 118-1
THE NIMBLE ORGANIZATION
Research tends to support Gates' view. Take, for example, the prize-winning California Management Review article by Stanford professor Kathleen Eisenhardt, 'Speed and Strategic Choice: How Managers Accelerate Decision Making'.

The famous article drew on the author's study (with her University of Virginia colleague, Jay Bourgeois) of decision makers in 12 computer firms in Silicon Valley. They found that the slower companies took 12-18 months to achieve what the faster companies managed in just 2-4 months.

In the article, Eisenhardt highlighted five major distinctions between the two groups:

Translation

118ページ 1
素早く動く組織

研究はゲイツの捉え方を支持する傾向にある。スタンフォード大教授のキャスリーン・アイゼンハードが書いたカリフォルニアマネジメントレビューで賞を取った記事「速度と戦略的選択:経営者はいかにして意思決定を早めるか」を例に取ろう。

この有名な記事は筆者のシリコンバレーの12のコンピューター企業の社長の研究に基づいたものだ。(彼女のヴァージニア大学の同僚、ジェイ・ブルジョアとの共著である。)彼らが発見したことは、意思決定の遅い企業は早い企業が2−4ヶ月で行うことに12−18ヶ月を費やす。

その記事では、アイゼンハードはこの2つのグループの決定的な5つの違いを強調している。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 117-1
'Even in technology areas it's fun to learn new things', he said. 'When I'm trying to find out where we are going with asynchronous transfer mode, for example, we have experts who come in and talk to me about those things. I spend two weeks here just doing 'think weeks', where I read all the stuff smart people have sent me. I get up to date to see how those pieces fit together.'

OVERDRIVE
With one or two notable exceptions, the speed with which it has managed to get new applications to market has been a characteristic of Microsoft throughout its history, and one that gave Bill Gates an important competitive advantage.

Translation

117ページ 1
「テクノロジーの分野においてさえ、新しいことを学ぶのは楽しいものです。」と彼は言う。「非同期通信の際の我々の行き先を見つけ出そうとするとき、例えば、そういったことを語るためにエキスパートが来た場合などです。「思考週」を過ごすために2週間をここで過ごし、賢い人々が送ってくれた資料を見るのです。それらの要素がどのように形を成すかを判断するために時代の最先端で居るのです。」

オーバードライブ
1つか2つの特筆すべき例外を除いて、新しいアプリを市場に出すスピードはマイクロソフトの歴史を通しての特徴の一つであり、ビル・ゲイツに対外的優位性を付与した要素でもある。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 116-3
His intellectual discipline even extended to vacations. For a long time he didn't take holidays, believing them to be a sign of weakness. Eventually, however, he relented, but only after finding a way to make them more productive by giving them a theme. On one occasion he went to Brazil and gave the holiday a physics theme. While he was away he read a number of physics books including The Molecular Biology of the Gene by James D. Watson.

In order to stay up to speed with new technologies, Gates assembled a collection of the leading experts in a particular technical area and had them provide intensive briefing sessions. The 'think weeks' totally immersed Gates in a subject

Translation

116ページ 3
彼の彼の知的鍛錬は休暇の時も続く。長い間彼が休暇を取らなかったのは、そうすることが弱さにつながると考えたからである。しかし結果的に、その考えは弱まったが、それは休日にテーマを設けることで創造的に過ごす方法に気がついた後のことだった。あるとき、彼はブラジルでの休暇に物理学というテーマを与えた。休暇の間、彼はジェームズ・D・ワトソンの「遺伝子の分子生物学」を含むたくさんの書物を読んだ。

テクノロジーの変化速度についてゆくために、ゲイツは特定の技術分野の専門家を集め集中的な報告会議を行った。「思考週」では、ゲイツは完全に問題に没入した。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 116-3
His intellectual discipline even extended to vacations. For a long time he didn't take holidays, believing them to be a sign of weakness. Eventually, however, he relented, but only after finding a way to make them more productive by giving them a theme. On one occasion he went to Brazil and gave the holiday a physics theme. While he was away he read a number of physics books including The Molecular Biology of the Gene by James D. Watson.

In order to stay up to speed with new technologies, Gates assembled a collection of the leading experts in a particular technical area and had them provide intensive briefing sessions. The 'think weeks' totally immersed Gates in a subject

Translation

116ページ 3
彼の彼の知的鍛錬は休暇の時も続く。長い間彼が休暇を取らなかったのは、そうすることが弱さにつながると考えたからである。しかし結果的に、その考えは弱まったが、それは休日にテーマを設けることで創造的に過ごす方法に気がついた後のことだった。あるとき、彼はブラジルでの休暇に物理学というテーマを与えた。休暇の間、彼はジェームズ・D・ワトソンの「遺伝子の分子生物学」を含むたくさんの書物を読んだ。

テクノロジーの変化速度についてゆくために、ゲイツは特定の技術分野の専門家を集め集中的な報告会議を行った。「思考週」では、ゲイツは完全に問題に没入した。

juntotime English → Japanese
Original Text

PAGE 116-2
In an interview published in Playboy magazine, he revealed that he gave up watching television, not because he disliked it but because it was not worthy of an allocation of his time. At his mansion on Lake Washington, Gates keeps a large library with thousands of books - vital for a man whose intellectual curiosity can take him off in anyone of a thousand different directions. He stayed abreast of world news, he said, by reading The Economist from cover to cover. To ensure his time was used as productively as possible, he always left for the airport at the last minute. This habit led to him reinstating his own parking slot outside Microsoft's Redmond headquarters.

Translation

116ページ 2
プレイボーイ誌のインタビューにおいて、彼がTVを見るのをやめたのはテレビが嫌いだからではなく日常の中の時間を割くには値しないと判断したからということを明らかにした。ワシントン湖にある彼の邸宅に、ゲイツは何千もの本のある図書館を所有していた。この世の何千もの分野の人間の誰もかなわない彼の知的好奇心を埋めるのに不可欠なのだ。彼が言うには、The Economistを端から端まで読むことで、世界中のニュースを頭に入れておけるそうだ。彼の時間を可能な限り創造的に使うことを確実にするため、彼は常に飛行機を一番最後に降りた。この習慣が彼をレッドモンドのマイクロソフト本社そばに駐車場に連れ戻すのである。