Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 115-2 The $50 million waterside mansion he had built overlooking Lake W...

This requests contains 541 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , matsuko ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:10 1066 views
Time left: Finished

PAGE 115-2
The $50 million waterside mansion he had built overlooking Lake Washington in Medina, Washington was also designed to be a multitasking retreat. Along with an underground car park, which houses his collection of sports cars, the mansion has its own beach, sauna and movie theatre. There is also a library that houses among its many volumes, Leonardo da Vinci's Codex Leicester - a work of genius by another famous multitasker. The dining room - described as a pavilion - could seat up to 100 Microsoft employees at any one time.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 22:47
115ページ 2
ワシントン湖を見渡す5000万ドルの水辺の大邸宅も、彼のマルチタスクの舞台となった。彼のスポーツカーコレクションの並ぶ地下の駐車場に沿う形で、ゲイツ専用のビーチ、サウナ、映画館などが存在した。図書館にはレオナルド・ダ・ヴィンチ、もう一人のマルチタスクの天才、の著書、Codex Leicesterの多くの巻が蔵書されていた。ダイニング、パヴィリオンと表現ていた、には100人のマイクロソフトの従業員が会すこともできた。
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2012 at 22:38
115-2ページ

5千ドルかけて建てた、ワシントン州メディナにあるワシントン湖を見渡す大邸宅もマルチタスクの隠れ家として設計されている。ビルゲイツのコレクションであるスポーツカーを停める地下駐車場に始まり、プライベートビーチ、サウナ、映画館もある。図書館には、多くの蔵書の他に、レオナルドダビンチの「レスター手稿」-もう一人のマルチタスクの人の天才的作品- がある。ダイニングはパビリオンと呼ばれ、どんな時でもマイクロソフトの従業員が100人まで同時に席につける。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime