Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

junnyt Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
junnyt Japanese → English
Original Text

海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。
マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、
語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。

そんな折、あるOBの方からシンガポールでの
ITコンサルティング職のお話を頂き、
何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。

転職するか非常に悩みましたが、
できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが
私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、
転職することを決意いたしました。

お忙しい中私のために海外転籍の調整を
して頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、
非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。

5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。
転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かして
どんどん会社を大きくしていきたいと思っています。

もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。
ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。

Translation

This is Sato who I asked about moving abroad.

I’ve heard about it from the offices in Australia or Malaysia.

However, I’ve been thinking it is a bit difficult to realize that because of my language skills or amateurishness.

At the time, a OB told me about the position for the IT consulting in Singapore and I’ve passed the exam after several interviews.

I’ve been wondering if I should change my job, but my hope is work abroad using English when I am as young as possible.
Then, I decided to change my job.

I’m really sorry to tell you such an result though you arranged moving abroad for me when you are busy, but I hope you consider my situation.

I’m resigning at the end of May and start working on June 1.
The next office is small with just 10 employees or so, but I would like to help the company using my experience get bigger.

If you have some time, please have dinner together once before leaving.
I’m waiting for your reply.
Thank you.

junnyt Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。
EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。

商品は日本から発送します。


商品の安全性について


商品は原則として、ペイパルで入金の確認ができた翌日に発送します。
祝日、祭日の場合は、その次の日に発送します。
ペイパルで入金確認ができた時にお知らせします。


商品は、エアパッケージとダンボールで丁寧な梱包をして、
壊れないようにして発送するのでご安心ください。
万が一壊れていた場合は連絡ください。

発送した商品は、世界中どこでも伝票番号で追跡できます。
発送した日に、発送日と伝票ナンバーをお知らせします。
あなたに配達されるまで、完璧なアフターケアを約束します。

私は必ず約束を守ります。ご安心ください!!

Translation

You can choose the best transportations from EMS, SAL or air mails.
I recommend EMS as it is most common, fastest and most secured.

I send you those products from Japan.

About the security for products

Products can be shipped the next day we get credit advice via paypal in principle.
If it is on holiday, they can be shipped the next day.

I am letting you know when we get credit advice via paypal.

Don’t worry as we send products packed with air packages and carton boxes carefully not to be broken.

However, please let me know if they are broken.

You can track products shipped with the slip number all over the world.
I am letting you know the slip number in the day when I ship them.

I promise I give you full support until you get the products.

I promise definitely. So, don’t worry!!

junnyt Japanese → English
Original Text

<特徴>
今聞いているiPodの曲をTwitterへ投稿できます。
ただ投稿するだけではなく、アルバムのジャケット写真もTwitPic経由で投稿できます。

さらに、投稿はiTwineからでもできますが、お気に入りのTwitterアプリ経由でも投稿できるので、さらに編集し自分のメッセージと一緒に送信できます。
※連携するTwitterアプリはあらかじめiPhoneにインストールしておく必要があります。

その他、投稿メッセージがテンプレート化し、変更可能です。
再生している曲を自動検知しますので、曲が変わるたびに自動投稿が可能です。

フッタ文字列(ハッシュタグ)も変更可能です。
また、メールにて友人にお知らせすることもできます。

対応Twitterアプリ

・Twittelator
・Natsulion
・Twinkle
・Tweetings
・TwitterFon
・TwitterFon Pro
・Tweetie
・Tweetdeck(日本語未対応)

Translation


<Features>
You can upload the song playing to the twitter.

You can also upload the photos of album sleeves through TwitPic.

In addition, you can upload them edited with your message since the uploading can be done through both iTwine and your favorite applications for Twitter.

The application should be installed into iPhone in advance.

One of the other features is you can upload your message using some templates which can be changed at any time.

As iPhone detects the song playing automatically, you can upload automatically whenever the song changes.

You can also change hash tag and let your friends know about it as well.


Compatible applications for Twitter

・Twittelator
・Natsulion
・Twinkle
・Tweetings
・TwitterFon
・TwitterFon Pro
・Tweetie
・Tweetdeck(Not compatible with Japanese)

junnyt Japanese → English
Original Text

全く持って理解することが出来ませんが。あなたが、「発送して、お届けいたしますのでお届け先をご連絡下さい。」と連絡をして来たのですが。
私個人が何の問題も無く正式に法律通りに、しっかりと正しい方法で証明され、仕入れることをしているのにそのような卑劣な行為を行うのか、理解することが出来ません。
ロドニー様からお届けするので、お届け先をご連絡くださいとのことで、正式にご連絡させて頂いております。
国などは関係ありません。
私は、一個人として正しく正式な方法でそちらとご契約を行わさせて頂いております。

お届け先をご連絡致します。

東京都豊島区駒込1-9-11
↑こちらがお届け先になります。

大至急お届け、お振込先をご連絡くださいませ。

Hiroaki Kobayashi

Translation

I couldn’t understand you at all.
You told me “Please tell us your address as I am sending you”

I couldn’t understand why you did this even though I imported them officially, legally and without any problems proved myself in a proper way.

I was told that I should tell you my address since Mr.Rodney delivers them to me.

The country where I live doesn’t matter.
I made a contract with you personally.

I’m telling you my address now.
1-9-11 Komagome, Tyoshima city, Tokyo

Please deliver them to me in a hurry and let me know your bank account.

Hiroaki Kobayashi