Notice of Conyac Termination

jow_1060 (jow_1060) Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Business
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jow_1060 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

■USING YOUR PHONE AT LUNCH IS MAKING YOU TIRED
A study earlier this year found that people who played on their phone during their lunch break were more tired during the afternoon than those who went for a walk or read a book.
For the study, some 425 men and women were how spent their lunch break and how they felt at the time and afterwards.
Roughly half said they spent their break on their smartphone, while the others enjoyed more conventional activities such as chatting to a friend or going for a walk.
Both groups said they felt they had switched off from work over lunch.
However, those who had played on their phones didn't feel as rejuvenated afterwards.

Translation

ランチタイムの携帯使用は疲労につながります
本年度初頭に報告された研究によると、昼食の休憩時間中に携帯を使用する人びとは、散歩をしたり読書をする人よりも疲労することが明らかになっています。
この研究は、425人の男性・女性を対象に昼食の休憩時間に何をするか、休憩後にどのように感じるかを
調査したものです。
調査の結果おおよそ半数の被験者が休憩中スマートフォンを操作してすごすと回答し、残り半数は友人との
おしゃべりや散歩といった、スマートフォンの普及以前と変わらない回答をしました。
両者はともに昼食休憩によって仕事の気分転換ができたと回答しましたが、スマートフォンを使用したと回答したグルー六の人びとは、休憩後に元気が回復したとは感じなかったとのことです。

jow_1060 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

4:Genetics Counselor
Average salary: $71,100
Genetics counselors help provide information about genetic disorders to couples and families. These professionals typically have graduate training in both genetics and counseling, and many have undergraduate degrees in areas such as psychology, social work, biology, nursing, and public health.
Genetics counselors often work with a team of medical professionals, including doctors, nurses, and geneticists to offer support, guidance, and assistance to families who have a family member with a genetic disorder or who may be at risk of passing down an inherited disorder to their offspring.

Translation

遺伝子カウンセラー
平均給与:71,100ドル
カップルや家族に対し遺伝し疾患に関する情報の提供をサポートするのが遺伝しカウンセラーの役割。
遺伝子カウンセラーは、遺伝子ならびにカウンセリング両方の大学院レベルの専門教育を取得しており、加えて心理学や社会活動、生物学、看護学、公共衛生学等の分野に関しても学部レベルの知識を有するのが一般的。
遺伝子カウンセラーは、医師や看護師、遺伝学者を含めた医療専門チームの一員として、遺伝子疾患患者を有する家族に対し、子孫に遺伝的疾患が受け継がれる可能性に関して説明、指導、補助の役割を果たすことが多い。

jow_1060 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Hi Yuki,

It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more
feedback. Alas, Amazon does not let me change my feedback. I can only
leave whatever I have written up, as it is already, or els remove it
entirely. I am unable to alter or edit it.

So, as much as I would like too, I am physically unable too, due to the
way Amazon runs the feedback system on its website.

I'm sorry I cannot do anything else to change this, but I do Thank You
very, very much for sending me the new mouse, and for all of your hard
work and effort!

It is very much appreciated.

Translation

Yukiへ
君が僕からのフィードバックを求めるのは、全く失礼なことなんてないよ。
ただね、問題なのは、Amazonの機能って、書き残したフィードバックの編集ができないんだ。
今まで描いたことは、履歴として見えるようになっていて、新たにフィードバックを
書き加えることはできるけれど、部分的に編集したり置き換えたりする機能が無くて、
出来るのは全消去だけなんだ。

だから、Amazonのウェブサイト上のフィードバックシステムの構成上の問題なんだけれど
ぼくがそうしたいと思ってもできないのが現状なんだ。

このシステム上の問題をどうすることも出来ないのは、本当に
申し訳ないよ。でも、新しいマウスを送ってくれたことには、本当に感謝しています。
そのために色々苦労して対応してくれて、本当にありがとう。

本当に感謝してます。


jow_1060 English → Japanese
Original Text

N actively defends its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that N is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

Translation

Nは、知識財産権の保護を目的に構成された世界諸地域の弁護士や調査員からなるチームが、法執行機関と連携し、偽造者の悪行を暴く活動を通じて顧客を知的財産権侵害の被害から守るべく精力的に活動している。中でも、並行輸入業の規制は、基幹活動の重要な位置を占める活動である。

貴社商品目録の削除に関しては、より重要な顧客からの要請、顧客のブランドならびに製品の健全を保持するとのNの指針に沿い、貴社に事前に了承を得、その旨ご理解いただく手筈を要さず早急に対応させ頂いた結果となります。尚、本件に係わり、貴社が小売業者に該当せず、目録上の製品がEU圏内での販売を目的とするものではなかったとの事実を明確に示し得る参照資料を提出頂きたくお願い申し上げます。

jow_1060 English → Japanese
Original Text

5.1 There shouldn’t be any defect on the product,not the product that the buyer requested,or something unwanted is inside the product.
5.2 There are no any chemical usages in the Squid that is prohibited and not allowed by Japanese government.
5.3 Product quality guarantee,shipment,fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller.
5.4 The product should not melt upon arriving Japan.
5.5 If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition,all transaction will be cancelled,
the payment will be sent back to the buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.

Translation

5.1 商品上いかなる欠陥もあってはならず、買手の求めに応じる商品であること、または商品の内に買手が望まない性質を伴わないこと
5.2 商品であるイカに日本政府が認めない、あるいは禁止している科学物質の使用が検出されないこと
5.3 承認の品質保証、配送方法、ならびに料金計算は、売り手側の責任下において管理されること
5.4 日本到着前に商品が解凍済みとならないこと
5.5 商品が日本の税関検査を通過しなかった場合、ならびに上記契約条件を満たさなかった場合、全ての取引はキャンセルとされ、支払金は全額買手に弁済されること。その際の商品返納にかかる送料は売り手の責任で賄われること