Notice of Conyac Termination

jojo Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jojo English → Japanese
Original Text

That the purpose or purposes for which such Institution is incorporated are: (As amended on Jan. 03, 2011) is to establish a TESDA registered School that will offer TVET Programs such as: Automotive Servicing NC ll, Consumer Electronics Servicing NC ll, Computer Hardware Servicing NC ll, RAC (PACU/CRE) Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, Health Care Servicing NC ll, Nihongo and other TVET Programs to be offered in the future, and to apply as an Assessment Center for Consumer Electronics Servicing NC ll, Shielded Metal Arc Welding (SMAW) NC ll, and Health care Servicing NC ll and other TVET qualifications. (As amended on Jan. 03, 2011).

Translation

このような機関を法人化する目的(2011年1月3日改正)は、自動車サービス業務NC ll、民生用電子機器サービス業務NC ll、コンピュータハードウェアサービス業務NC LL、RAC(PACU/ CRE)サービス業務NC ll、シールド付き金属アーク溶接(SMAW)NC ll、ヘルスケアサービス業務NC ll、日本語および今後提供される他のTVETプログラムなどのTVETプログラムを提供するTESDA登録学校を確立し、民生用電子機器サービス業務NC ll、シールド付き金属アーク溶接(SMAW)NC ll、
ヘルスケアサービス業務NC ll、およびその他のTVET資格のための
評価センターとして申請することである(2011年1月3日改正)。

jojo English → Japanese
Original Text

The vast majority of saturated fats come from animal products that can lead to cholesterol problems and obesity, and such a cut would bring levels to within a range recommended by the World Health Organisation.

Prof Mark Sutton, one of the authors who coined the term demitarian and is one himself, said despite powerful farming lobbies it was not "pie in the sky" to envisage such a cut in meat consumption. But he said the team was not taking a position on how best to encourage people to change their food habits.

"When we've seen people urged to be vegetarians I've personally seen that that can lead to a backlash because many people want to eat meat.

Translation

飽和脂肪の大半は動物性食品に由来し、 コレステロールの問題や肥満につながる。 このように摂取量を半減することで、 世界保健機関が推奨する範囲内のレベルになるだろう。

肉半減主義者「デミタリアン」という造語を生み出した著者の一人で本人も肉半減主義者 であるマーク・サットン教授は、「 強力な農業ロビー活動にもかかわらず、 肉半減は肉消費量を減らすために空想された「空中のパイ(空論)」ではありませんでした。しかし、私たちは、人々に食習慣を変えるよう奨励する立場にありません」と述べた。

「これは私の個人的な経験ですが、人々が菜食主義者になるよう督促されたら、 逆効果になることでしょう。 多くの人が肉を食べたいからです」

jojo English → Japanese
Original Text

From the environmental point of view, it's not about whether you eat meat or dairy, it's about how much," he said in London on Thursday.

The report, Nitrogen on the Table, examined the impacts that changes in consumer food habits would have on nitrogen emissions from livestock.

It said a 50% cut in meat and dairy intake would cut greenhouse gas emissions by 25-40% depending on what the freed-up land was used for. The amount of imported soybeans, mostly used to feed livestock, would fall by 75%.

The taskforce concluded that the amount of nitrogen lost into the wider environment – into the air and into water – was 25 times higher per unit of food protein from beef than for cereals.

Translation

環境視点から見ると、これは肉や乳製品を食べるかどうかについてではなく、どれだけ摂取するかということなんです」と博士は木曜日にロンドンで語った。

「テーブル上の窒素」と題する報告書は、消費者の食習慣の変化が家畜由来の窒素排出量に及ぼす影響を調査した。

それによると、肉や乳製品の摂取量の半減によって、温室効果ガスの排出量が解放地の用途に応じて25〜40%低減する。家畜の飼育に使用される輸入大豆の量は、75%低下するだろう。

対策委員会は、大気や水中のようなより広い環境に失われる窒素の量は、食品タンパク質の単位当たり、牛肉由来の方が穀物由来より25倍高いと結論付けた。

jojo English → Japanese
Original Text

誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。
アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。
こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。

こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、
あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。違う方と勘違いをしていませんか?

ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。

1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。

2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。
商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。

どちらかをお選びください。

Translation

We are sorry for confusion.
What we sell is only one bottle .
Please search for "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set" on Amazon.
This is the page where a set of three bottles are sold. The lowest price there is $134.

Although you wrote in your email that we replied "YES" to your question if we sell a set of three bottles, this is the first email we received from you, so we did not send such a reply.
Don't you think of us as another party?

If you are not satisfied, please choose one of the following two options:

1. If you keep it, then we will refund $15.

2. If not, return it within 7 days to us in Japan with a tracking number.
we will refund $62.1 for the product price after we receive it.

Please choose either one.

jojo English → Japanese
Original Text

Thanks let me know, I received the ○○ today , thank you.
I wonder if the hold items could be shipped to me asap and the insured value could be under 90usd as a gifts,
because I have bought the 6 items already and I may select next two once I have a spare of money keep to buy it on and on, I don't sure I will buy the ○○ depends on the biding price, if I got this at final I properly will choose to buy more together for save money.
I just afraid if there has too much items in a package at once people will think I am doing business, actually I am just crazy about it for my collection.
I think max. 2 items in a package would be reasonable because of the value issue.

Translation

ご連絡いただき、ありがとうございます。 今日○○が届きました。保留中の商品も早急に発送していただけますか。また、保険料はギフト扱いなら90米ドル以下になるでしょうか。すでに6個購入しましたし、ある程度お金がたまったら次の2個を選び、その先も買い続けます。○○については、購入するかどうかは入札価格次第ですが、最終的に私が落札したら、お金をためてもっと購入します。
私が一度に1パッケージで大量の品物を購入したら、皆さんから商売をしていると疑われるかもしれませんが、実際にはコレクションのために夢中なだけなのです。 価格の関係上、1パッケージ最大2品が妥当だと思います。

jojo English → Japanese
Original Text

I have now paid for a professional set up and it still sound's terrible! They said that is the best they could get it because of the hump in the neck. This is clearly unacceptable and something is going to have to be done about this. I paid entirely too much money for this guitar to have it buzzing like this! Please contact me as soon as possible in regards to resolving this issue.



May I humbly suggest your beautiful guitar is a 1990 version. If it were a 1980 it would be an Artist not Artstar, if memory serves the 200 series didn't start till 1982. Also the way Ibanez serial number patterns are different in the 80's. It;s still a very pretty guitar.

Translation

今回はプロのセットアップ料金を支払いました。それでも音はひどいままです!ネックが持ち上がっているので、これ以上は無理だと言われました。これでは明らかに納得できないし、何とかしなければなりません。大金をはたいたあげく、ギターはただうなるだけなのです!この問題の解決について、早急にご連絡ください。



指摘させていただきたいのですが、お客様の美しいギターは1990年版です。それが1980年でしたら、Artistではなく、Artstarになります。私の記憶が正しければ、200シリーズは1982年にならないと登場しません。また、Ibanezシリアル番号のパターンは80年代は違っています。それでもなお素晴らしいギターなのです。

jojo English → Japanese
Original Text

The neck on this bass has some SEIOUS issues. ,When I received it the action was incredibly high. So high it was unplayable! So I thought it just might need adjusting. That happens from time to time with new guitars, so I thought it was no big deal and took it to our local Fender dealer to get it set up. I just got a call from them to come down to the shop, that's when I realize WHY the action was set so high coming out of the factory. The local dealer showed me where the neck has a hump in it. If you lower the action to make it playable, the frets buzz like crazy!

Translation

このベースのネックにはいくつかの重大な問題があります。このベースが届いたとき、アクションがやたら高かった。あまりにも高すぎて演奏できませんでした。そこで、調整が必要かもしれないと思いました。こういうことは新しいギターにはときどきあるので大した問題ではないと思い、セットアップしてもうらおうと
地元のフェンダー取扱店に持ち込みました。先ほど店から電話がかかってきて店に来てほしいというので、店に行ってみると、工場を出たときからアクションがこんなに高くセットされていた理由がわかりました。店はネックが持ち上がっている場所を教えてくれました。演奏できるようにアクションを下げると、今度はフレットが狂ったようにうなり出します。

jojo English → Japanese
Original Text

ame4229
Thank you for the quick response and answering my concerns. If I were to select the option of having a replacement sent how long would the estimated shiping time be? The shipping information would be to the same address as the original purchase. Thank you and hope your week has started of well.

ame
We have an exclusive agreement to sell Miracle Blanket with Hippo Tails on Amazon.com. We are not currently adding any additional Amazon or Ebay resellers, as stated in the resale agreement signed upon the first order for all wholesale customers. Please kindly remove all of your Miracle Blanket listings immediately, and we will be glad to buy back any unsold inventory, if that is why you purchased them.


Translation

ame4229
迅速なご対応と私の懸念に回答していただき、ありがとうございました。ところで、交換品発送オプションを選択した場合、輸送にはどれくらいの日数が見込まれますか。発送情報は、元の購入時と同じ住所になります。よろしくお願います。貴社にとって今週が幸先よく始まったことを願っています。

ame
弊社は、Amazon.comでMiracle Blanket with Hippo Tails(カバの尻尾の付いた魔法の毛布)の独占販売契約を結んでいます。現在は,すべての卸売りのお客様について最初の注文の際に署名した再販契約書に記載されているように、アマゾンやeBayの再販業者を追加してません。なにとぞ今すぐに魔法の毛布の出品をすべて削除し、在庫の引取りが魔法の毛布の購入理由であるのでしたら、売れ残りの在庫を喜んで引き取ります。

jojo English → Japanese
Original Text

I understand that you would like to know whether the buyer cancelled the order.

I checked the order #115-5901618-9990669 and found that there is an A-z guarantee claim filed.

The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide information related to this claim, please e-mail them at seller-guarantee@amazon.com.

Guarantee reimbursement is not intended to serve as a normal method of seller refunds. It is the responsibility of the seller to work with their buyers to resolve differences. Sellers should respond to buyer contacts and make every effort to address customer problems.

Translation

買い手が注文をキャンセルしたかどうかのおたずねであると理解しています。

注文番号115-5901618-9990669を確認しましたところ、A-to-z Guaranteeクレームが提出されていることが判明しました。

A-to-z Guaranteeクレームを弁償するかどうかの決定は、当社の支払い部門が行ないます。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、seller-guarantee@amazon.comまでご連絡ください。

保証の弁償は、通常の売り手の払い戻し方法としては機能しません。販売者は、この違いを解決するために買い手と協議する責任があります。販売者は、買い手からの連絡に対応し、あらゆる努力を払って顧客問題を解決する必要があります。

jojo English → Japanese
Original Text

Just cancel the order... You seem to finally understand that you did something wrong ... I will let it go this time... And once you cancel will remove the A-Z claim... Rather than see you lose a couple hundred dollars USD ....but should you tack on one of MY listings again, at a lower price, and not intend to honor the sale (yes... I am the USA vendor)than I will do again, as Amazon told me... Buy the item and then report the infraction with the proof of purchase

If you can legitimately sell for less than I can in the USA then fine...that is your right... But you cost us sales by pretending to be cheaper all the way from Japan... On an Italian item.... Especially since I am a major distributor of Bormioli jars.

Translation

とにかく注文をキャンセルしてください。どうやら間違ったことをしたことがわかったようですね。今回は穏便にすませます。キャンセルしてもらえば、A-Zクレームを取り下げましょう。数百ドルを失うよりはましでしょう。しかし、今後、私の出品より安い値段で再挑戦し、商売を妨害する気があるのなら、(そう、私はアメリカのベンダーです)Amazonが私に言ったように、商品を購入してから購入証明をもって違反を報告してください。

あなたが合法的に私がアメリカで可能であるより安い値段で販売できるのなら、それは結構です。それはあなたの権利ですから。しかし、あなたは、イタリア製商品について日本からはるばる安いふりをして弊社の商売を妨害しています。とりわけ、私はBormioli(ボルミョリ)ジャーの大手販売代理店なので。

jojo English → Japanese
Original Text

In a typical two-factor authentication application, user authentication proceeds as follows: a user will enter username and password into a website or other server, generate a one-time password for the server using TOTP running locally on a smartphone or other device, and type that password into the server as well. The server will then also run TOTP to verify the entered one-time password. For this to work, the clocks of the user's device and the server need to be roughly synchronized (the server will typically accept one-time passwords generated from timestamps that differ by ±1 from the server's timestamp).

Translation

典型的なツーファクタ認証アプリケーションでは、ユーザ認証は次のように行われます。ユーザがウェブサイトまたは他のサーバにユーザ名とパスワードを入力し、スマートフォンまたは他のデバイスでローカルに実行されているTOTPを使用して、サーバ用のワンタイムパスワードを生成し、そのパスワードをサーバに入力する。次に、サーバもTOTPを実行し、入力されたワンタイムパスワードを確認する。これが機能するには、ユーザデバイスのクロックとサーバのクロックがおおむね同期している必要があります(通常、サーバは、サーバのタイムスタンプとの差が±1以内のタイムスタンプから生成されたワンタイムパスワードを受け入れます)。

jojo English → Japanese
Original Text

A single secret key, to be used for all subsequent authentication sessions, must have been shared between the server and the user's device over a secure channel ahead of time. If some more steps are carried out, the user can also authenticate the server using TOTP.
TOTP is based on HOTP with a timestamp replacing the incrementing counter.

The current timestamp is turned into an integer time-counter (TC) by defining the start of an epoch (T0) and counting in units of a time step (TS). For example:

TC = (unixtime(now) - unixtime(T0)) / TS
TOTP = HOTP(SecretKey, TC), where the HOTP algorithm is defined below.
TOTP-Value = TOTP mod 10d, where d is the desired number of digits of the one-time password.

Translation

以後のすべての認証セッションに使用される単一の秘密鍵は、安全なチャネルを通じてサーバとユーザデバイス間で事前に共有されている必要があります。さらに多くのステップが実行される場合、ユーザは、TOTPを使用してサーバを認証することもできます。
TOTPはHOTPをベースにし、インクリメントカウンタの代わりにタイムスタンプを使用します。

現在のタイムスタンプは、エポックの開始(T0)を定義し、時間ステップ(TS)単位でカウントすることで、整数タイムカウンタ(TC)に変換されます。例を示します。

TC = (unixtime(現在) - unixtime(T0)) / TS
TOTP= HOTP(秘密鍵、TC)。 ここで、HOTPアルゴリズムは次のように定義されます。
TOTPの値= TOTP mod 10d. ここで、dはワンタイムパスワードの所望桁数です。

jojo English → Japanese
Original Text

Ranging works only in the foreground but will return (to the listening device) an array (unlimited) of all iBeacons found along with their properties (UUID, etc.) [11]

An iOS device receiving an iBeacon transmission can approximate the distance from the iBeacon. The distance (between transmitting iBeacon and receiving device) is categorised into 3 distinct ranges:[12]

Immediate: Within a few centimetres
Near: Within a couple of metres
Far: Greater than 10 metres away
An iBeacon broadcast has the ability to approximate when a user has entered, exited, or lingered in region. Depending on a customer's proximity to a beacon, they are able to receive different levels of interaction at each of these 3 ranges.

Translation

レンジングはフォアグラウンドだけで動作しますが、検出されたすべてのiBeaconsの(無制限)の配列をプロパティ(UUIDなど)とともに(受信器に)返します。[11]

iBeacon送信を受信しているiOSデバイスは、iBeaconからの距離を概算できます。(送信側iBeaconと受信デバイス間の)距離は、3つの異なるレンジに分類されます。 [12]

至近:数cm以内
近い:数m以内
遠い:10m以上
iBeaconブロードキャストは、ユーザーが区域に入って来た、区域から出て行った、区域に留まっていることをおおむね把握できます。顧客とビーコンと距離に応じて、顧客はこの3つのレンジのそれぞれで異なる、さまざまなレベルのやりとりを受けることができます。

jojo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:

1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar:

2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.

For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account.


If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.

Translation

オンラインでご回答ください。払戻しを行なう場合も、抗弁する場合も、オンラインフォームを使用できます。

1. ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品用アカウントのA-to-z Guaranteeクレームセクションに進みます。

2.
注文番号の右側にある「Refund the order(注文の払戻しに応じる)」または「Represent your case(抗弁する)」をクリックし、オンラインの指示に従います。

払戻しの場合は、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントに販売手数料を入金します(販売手数料から管理料が差し引かれます)。


オンラインフォームを使用しない場合は、この取引に関連する詳細情報を下のボックスに記入することで、このメールに返信してください。また、このクレームの結果を決定する際に役立つ可能性があると思われる他の情報を記入していただいてもかまいません。