Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

jojo Translations

ID Verified
Over 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English French German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jojo Japanese → English
Original Text

調査概要

発信側のビーコン端末から50m 離れた場所で
受信端末となるiPhone5Sが電波を受信するかを試す。

準備物

・ ビーコン端末
購入した「試作開発用ビーコン端末」。
このビーコン端末が電波を発信。
管理アプリで、電波強度を調整することも可能。
今回は電波強度:弱 /中/ 強の 3段階で設定。


・ iPhone5Sと検証アプリ
弊社謹製のデモアプリ"オリレール"。
詳細説明は省き、デフォルトの画面は五反田で、
ビーコン端末の電波を受信すると画面が新宿に代わり
プッシュ通知が来るというアプリ。

Translation

Research Overview

We will try to find out if iPhone5S can receive radio waves as a receiving device, located 50m away from a transmitting beacon device.

Research Setup

・ Beacon Device
A "prototype beacon device for development" that we have purchased.
This beacon device will transmit radio waves.
Also, the radio field intensity can be adjusted with a controlling application.
This time, we will use three settings for radio wave strength: Weak, Medium, and Strong.

・ iPhone5S and a verification application
A demo application "Orireru" that we have developed.
With any details omitted, the default screen of this application shows Gotanda, and when it receives radio waves from the beacon device, the screen will change to Shinjuku along with a push notification.

(訳注;"オリレール"の正式な英語訳はわかりません)

jojo English → Japanese
Original Text

I understand that you would like to know whether the buyer cancelled the order.

I checked the order #115-5901618-9990669 and found that there is an A-z guarantee claim filed.

The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide information related to this claim, please e-mail them at seller-guarantee@amazon.com.

Guarantee reimbursement is not intended to serve as a normal method of seller refunds. It is the responsibility of the seller to work with their buyers to resolve differences. Sellers should respond to buyer contacts and make every effort to address customer problems.

Translation

買い手が注文をキャンセルしたかどうかのおたずねであると理解しています。

注文番号115-5901618-9990669を確認しましたところ、A-to-z Guaranteeクレームが提出されていることが判明しました。

A-to-z Guaranteeクレームを弁償するかどうかの決定は、当社の支払い部門が行ないます。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、seller-guarantee@amazon.comまでご連絡ください。

保証の弁償は、通常の売り手の払い戻し方法としては機能しません。販売者は、この違いを解決するために買い手と協議する責任があります。販売者は、買い手からの連絡に対応し、あらゆる努力を払って顧客問題を解決する必要があります。

jojo English → Japanese
Original Text

Just cancel the order... You seem to finally understand that you did something wrong ... I will let it go this time... And once you cancel will remove the A-Z claim... Rather than see you lose a couple hundred dollars USD ....but should you tack on one of MY listings again, at a lower price, and not intend to honor the sale (yes... I am the USA vendor)than I will do again, as Amazon told me... Buy the item and then report the infraction with the proof of purchase

If you can legitimately sell for less than I can in the USA then fine...that is your right... But you cost us sales by pretending to be cheaper all the way from Japan... On an Italian item.... Especially since I am a major distributor of Bormioli jars.

Translation

とにかく注文をキャンセルしてください。どうやら間違ったことをしたことがわかったようですね。今回は穏便にすませます。キャンセルしてもらえば、A-Zクレームを取り下げましょう。数百ドルを失うよりはましでしょう。しかし、今後、私の出品より安い値段で再挑戦し、商売を妨害する気があるのなら、(そう、私はアメリカのベンダーです)Amazonが私に言ったように、商品を購入してから購入証明をもって違反を報告してください。

あなたが合法的に私がアメリカで可能であるより安い値段で販売できるのなら、それは結構です。それはあなたの権利ですから。しかし、あなたは、イタリア製商品について日本からはるばる安いふりをして弊社の商売を妨害しています。とりわけ、私はBormioli(ボルミョリ)ジャーの大手販売代理店なので。

jojo English → Japanese
Original Text

In a typical two-factor authentication application, user authentication proceeds as follows: a user will enter username and password into a website or other server, generate a one-time password for the server using TOTP running locally on a smartphone or other device, and type that password into the server as well. The server will then also run TOTP to verify the entered one-time password. For this to work, the clocks of the user's device and the server need to be roughly synchronized (the server will typically accept one-time passwords generated from timestamps that differ by ±1 from the server's timestamp).

Translation

典型的なツーファクタ認証アプリケーションでは、ユーザ認証は次のように行われます。ユーザがウェブサイトまたは他のサーバにユーザ名とパスワードを入力し、スマートフォンまたは他のデバイスでローカルに実行されているTOTPを使用して、サーバ用のワンタイムパスワードを生成し、そのパスワードをサーバに入力する。次に、サーバもTOTPを実行し、入力されたワンタイムパスワードを確認する。これが機能するには、ユーザデバイスのクロックとサーバのクロックがおおむね同期している必要があります(通常、サーバは、サーバのタイムスタンプとの差が±1以内のタイムスタンプから生成されたワンタイムパスワードを受け入れます)。

jojo English → Japanese
Original Text

A single secret key, to be used for all subsequent authentication sessions, must have been shared between the server and the user's device over a secure channel ahead of time. If some more steps are carried out, the user can also authenticate the server using TOTP.
TOTP is based on HOTP with a timestamp replacing the incrementing counter.

The current timestamp is turned into an integer time-counter (TC) by defining the start of an epoch (T0) and counting in units of a time step (TS). For example:

TC = (unixtime(now) - unixtime(T0)) / TS
TOTP = HOTP(SecretKey, TC), where the HOTP algorithm is defined below.
TOTP-Value = TOTP mod 10d, where d is the desired number of digits of the one-time password.

Translation

以後のすべての認証セッションに使用される単一の秘密鍵は、安全なチャネルを通じてサーバとユーザデバイス間で事前に共有されている必要があります。さらに多くのステップが実行される場合、ユーザは、TOTPを使用してサーバを認証することもできます。
TOTPはHOTPをベースにし、インクリメントカウンタの代わりにタイムスタンプを使用します。

現在のタイムスタンプは、エポックの開始(T0)を定義し、時間ステップ(TS)単位でカウントすることで、整数タイムカウンタ(TC)に変換されます。例を示します。

TC = (unixtime(現在) - unixtime(T0)) / TS
TOTP= HOTP(秘密鍵、TC)。 ここで、HOTPアルゴリズムは次のように定義されます。
TOTPの値= TOTP mod 10d. ここで、dはワンタイムパスワードの所望桁数です。

jojo English → Japanese
Original Text

Ranging works only in the foreground but will return (to the listening device) an array (unlimited) of all iBeacons found along with their properties (UUID, etc.) [11]

An iOS device receiving an iBeacon transmission can approximate the distance from the iBeacon. The distance (between transmitting iBeacon and receiving device) is categorised into 3 distinct ranges:[12]

Immediate: Within a few centimetres
Near: Within a couple of metres
Far: Greater than 10 metres away
An iBeacon broadcast has the ability to approximate when a user has entered, exited, or lingered in region. Depending on a customer's proximity to a beacon, they are able to receive different levels of interaction at each of these 3 ranges.

Translation

レンジングはフォアグラウンドだけで動作しますが、検出されたすべてのiBeaconsの(無制限)の配列をプロパティ(UUIDなど)とともに(受信器に)返します。[11]

iBeacon送信を受信しているiOSデバイスは、iBeaconからの距離を概算できます。(送信側iBeaconと受信デバイス間の)距離は、3つの異なるレンジに分類されます。 [12]

至近:数cm以内
近い:数m以内
遠い:10m以上
iBeaconブロードキャストは、ユーザーが区域に入って来た、区域から出て行った、区域に留まっていることをおおむね把握できます。顧客とビーコンと距離に応じて、顧客はこの3つのレンジのそれぞれで異なる、さまざまなレベルのやりとりを受けることができます。

jojo English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:

1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar:

2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.

For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account.


If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.

Translation

オンラインでご回答ください。払戻しを行なう場合も、抗弁する場合も、オンラインフォームを使用できます。

1. ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品用アカウントのA-to-z Guaranteeクレームセクションに進みます。

2.
注文番号の右側にある「Refund the order(注文の払戻しに応じる)」または「Represent your case(抗弁する)」をクリックし、オンラインの指示に従います。

払戻しの場合は、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントに販売手数料を入金します(販売手数料から管理料が差し引かれます)。


オンラインフォームを使用しない場合は、この取引に関連する詳細情報を下のボックスに記入することで、このメールに返信してください。また、このクレームの結果を決定する際に役立つ可能性があると思われる他の情報を記入していただいてもかまいません。

jojo English → Japanese
Original Text

If you accept or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund or represent yourself is to use A-Z-Guarantee on-line forms. By doing so you will ensure faster resolution to the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms.

If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account.


Here are instructions on how to issue a refund or to represent your case.

Translation

あなたがこのクレームを受け入れる、あるいは弁護したい場合は、払戻しに応じる、または抗弁する最も簡単で迅速な方法は、A-Z-Guaranteeのオンラインフォームを使用することです。そうすることで、購入者とあなたご自身に対しての迅速な解決を保証することになります。オンラインフォームを使用する場合は、このメールに返信しないでください。

一部の払戻しがすでに行われている場合は、全額払戻しが提供されなかった理由を説明するクレーム通知に対する回答をお願いします。ご回答をいただけない場合、あなたのアマゾン支払い口座に借方が発生する可能性があります。

以下に、払戻しを行なう、あるいは本件に抗弁する方法を説明します。