Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

john-buta Translations

ID Unverified
About 9 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
john-buta German → Japanese
Original Text

Vielen Dank für Ihre Informationen.
Ich habe die App neu installiert, den Pulse neu installiert. Dann War die Meldung, dass der Pulse nun verwendbar ist und automatisch synchronisiert wird. Der Speicherstatus wurde angezeigt, die Verbindung ist also zustande gekommen. Habe beide Geräte neu gestartet.
Leider funktioniert die Synchronisation noch immer nicht - weder automatisch noch händisch.
Der Text in ihrer Anweisung zu Punkt 5. Und 6. Ist leider nicht verständlich. Bitte könnten Sie die beiden Punkte noch einmal schicken?
Vielen Dank für Ihre Hilfe. Lg eva majer
--
Diese Nachricht wurde von meinem Android Mobiltelefon mit GMX Mail gesendet.

Translation

情報ありがとうございます。
パルスが新しくインストールするアプリを、新しくインストールしてもらいました。その後、パルスが使用できるようになり、自動的に同期されますというメッセージがありました。メモリの状態が表示されれば、接続は完了です。私は両方のデバイスを再起動しました。
残念ながら‐自動でも手動でも - 同期はまだ機能していません。
ポイント5及び6に関する説明書内の文書が、残念ながら理解されていません。再び両ポイントを送っていただくことができますでしょうか?
ご協力ありがとうございます。 LGエヴァマイヤー
-
このメッセージは、GMXメールで自分のAndroid携帯電話から送信されました。

john-buta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so that your order is returned to us. If you will no longer be available at that address, please make arrangements with someone there or at the local post office to reject the package on your behalf.

I checked SingPost for you and your package currently says 23/04/2016 Despatched to overseas (Country code: JP). You should be able to contact your local post at this time to reject the package.

Once they confirm the reject the package as Return to Sender, please contact me back and I'll keep an eye on your tracking. As soon as I see updated tracking as returning back to us, I'll be able to refund your order.

Translation

あなたに払い戻しをするためには、我々はあなたの注文が弊社に返却されるように、配達を拒否する必要があります。あなたが、その住所で受け取れなくなる場合には、誰かをその場所に配置するか、地域の郵便局で貴方の代わりに荷物を拒否するように手配してください。

弊社は、あなた用のシングポストをチェックし、あなたの荷物は現在23/04/2016海外(国コード:JP)発送となっています。あなたは、荷物を拒否するために、この時点で、あなたの地元郵便局と連絡することができるはずです。

送り主への返却として荷物の拒否を確認したら、私に連絡を返してください、そうすれば、弊社はあなたの追跡記録を監視します。弊社に返却されたというように追跡記録が更新されるのを確認できるや否や、弊社は、あなたの注文を払い戻しすることができます。

john-buta English → Japanese
Original Text

What kind of crap is all over the blade? Did you try to paint it silver? If you think this is how you prepare a straight razor for sell or if you paid someone to prepare straight razors this way, I would suggest firing the idiot that paint or replates the blades. I have to strip all of this crap off before going back and preparing the straight razor the right way. This is Steel, just a little work will get it shiny and beautiful the first time around, not what ever process you do to fool someone into buying razors thinking it only has surface stains. You should put in your comments that you paint the blades.....I will make it look nice when I am done but dang,

Translation

刃全面にわたって、何とばかげているんでしょう?
それを銀色にペイントしてみましたか?
これが西洋剃刀を販売用に用意する方法であると考えたり、誰かにお金を支払って、このような方法で西洋剃刀を用意してもらったのなら、私は刃をペイントしたり差し替えたりする馬鹿者を解雇することをお勧めします。
戻ってきて、西洋剃刀を正しい方法で用意する前に、このくだらないものを全て剥がす必要があります。
これは鋼鉄であり、ほんの少しの仕事をすれば、それは輝き、最初の頃のように美しくなるでしょう。それは、貴方が誰かを騙して、単に表面上の汚れがあるだけと考えて、剃刀を買うようにしむけるために如何なる方法でもない。
貴方が刃をペイントするという事をコメントに書くべきです。…私になされるが非難されるならば、それを美しく見せるでしょう。

john-buta English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We can compare interest for remote work across English-language markets in particular, because occupational classifications are used similarly. Through an analysis of clicks to jobs with flexible keywords in the title—”remote,” “work from home,” and “telecommute”—it is possible to identify the occupations attracting the most interest from job seekers across different countries.Part-time and temporary work is more common in some markets than in others.
Employers of all kinds are in need of workers on a temporary or flexible basis, and often specify these requirements in job descriptions for these roles.

Translation

職業分類は、同様に使用されているので、我々は、特に英語の市場での遠隔作業のための重要性を比較することができます。 タイトルにおいてフレキシブルなキーワードー家からの「遠隔」作業と「テレコミュニケーション」-を有する仕事に対するクリックを分析することを通じて、異なる国にまたがる求職者から最も関心を集めている職業を特定することができます。パートタイムや臨時の仕事は、ある市場においては他に比べてもっと一般的です。すべての種類の雇用者は、一時的または柔軟な基準で労働者を必要としていて、しばしば、これらの役割のための仕事の説明では、これらの要件を明記します。

john-buta English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

There are, however, different standards across markets. Some labor markets, such as China and Thailand, are rather inflexible and comprised largely of full-time positions. Other markets in Asia, such as Japan and Korea, feature more flexibility with large shares of part-time jobs. Temporary jobs are most common n European markets, where contract employment is quite popular.
Here are the top five markets for full-time, part-time and temporary job postings as a share of all Indeed job postings in each country:Japan and Italy stand out as the two countries with the highest shares of part-time and temporary jobs, respectively.

Translation

しかしながら、市場をまたがって異なる標準があります。中国やタイなどの一部の労働市場は、かなり柔軟性のない、大部分はフルタイムのポジションで構成されています。日本や韓国などアジアの他の市場では、パートタイムの仕事が大きなシェアを持つより大きな柔軟性を備えています。欧州市場では、一時的な雇用が最も一般的で、契約雇用が全く浸透している。
ここでは、フルタイム、パートタイム、そして各国内におけるすべての実際の業務的地位の共有としての一時的な仕事のトップ5市場があります。投稿のための、次のとおりです。
日本とイタリアは、それぞれ、パートタイムや一時的な仕事が最も高い比率を持つ2つの国として頭角を現します。

john-buta English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The prevalence of smartphones have made it easy for these contractors to clock in and out on a schedule that works best for them.The flexible jobs in the gig economy are appealing to workers who would like to work part time around other responsibilities, or as a supplement to their regular full-time job. In some cases, workers are trading in the regular 9-to-5 altogether and working a gig job full time on their own schedule.

To learn how much interest in these positions has changed recently, we studied the global job search traffic for a set of companies that employ contractors in this manner: Uber, Lyft, Instacart, Favor, Postmates, Deliv, Grubhub, Luxe.
The gig economy is not as large as we may perceive

Translation

スマートフォンの普及によって、これらの契約者が、自分達に最も都合のよいスケジュールに基づいて始業及び終業する。仕事経済におけるフレキシブルな仕事が、他の責務の周辺でパートタイムで、或いはその常勤フルタイムの仕事への補足として働きたい労働者に魅力的である。標準時間の9時から5時の業務において労働者がトレードされている場合や、自分自身のスケジュールに基づいてフルタイムでの雇用業務を行っている場合がある。

最近これらの地位にどのくらいの関心があるのかを学ぶために、我々は、この方法で契約者を採用する一組の会社のためのグローバルな求職の流れを研究した:Uber、Lyft、instacart、Favor、Postmates、Deliv、Grubhub, Luxeグラブハブ、ラックス。我々が知覚することができるようギグ経済は、大規模ではありません

john-buta English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

I can't get this Digital reverb working at all (for the exception of the power coming on) No signal to mixing console ( effect send and return) as I want to use this for live application. I've even tried to run it through the direct channel and can't get anything by plugging my mic (1/4" into input of reverb unit, then running the output directly into the channel on my mixing board.) Am I doing something wrong, or could this unit be defective? Very frustrating as this is only my second purchase through ebay. Please respond

Translation

私は、ライブのアプリケーションのためにこれを使用したい時、(発生する例外的な電力のに対して)全くミキシングコンソールへの信号(エフェクトセンドが行き返りする)を生じさせない、このデジタルリバーブを得ることはできない。私もダイレクトチャネルを介してそれを実行しようとしてきたが、(リバーブユニットの入力に1/4”、それから私のミキシングボード上のチャンネルへの直接の出力を作動せている" )私のマイクを接続することでは何も得ることができない。
私がは何か間違ったことをしているのでしょうか、それともこの装置に欠陥があるのでしょうか。 eBayを通じての二回目の購入であるで、非常にフラストレーションを感じています。 応答をお願いします。