[Translation from English to Japanese ] Is Shanda creating a new Twitter-like service? Named Tuita (推他, loosely trans...

This requests contains 934 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ittetsu ) .

Requested by naokey at 18 Apr 2011 at 12:16 979 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Is Shanda creating a new Twitter-like service? Named Tuita (推他, loosely translated as ‘push him’), the service is currently in closed-beta phase, according to iChinastock.

The website doesn’t state when the product is going to be launched. It doesn’t even have a email registration for eager users to receive a beta invite. One thing for sure, this site belongs to Shanda as stated on the site’s fine print. Whois.net also confirmed that this new domain is registered under Nanjing Shengda Networking Co.Ltd

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2011 at 20:33
Shanda は Twitter ライクな新サービスを開発しているのだろうか? iChinastock によると、Tuita (推他, 大ざっぱ訳すと「彼を押す」) という名のサービスが現在クローズドベータの段階にあるそうだ。

ウェブページではサービスがいつ公開されるのかは明らかにされていない。熱心なユーザーがベータ版の招待を受けるための Eメール登録すら存在しない。ひとつ確かなことは、サイトの注意事項の中に、このサイトが Shanda 所有のものであることが小さく書かれていることだ。新しく登録されたドメインが Nanjing Shengda Networking Co.Ltd の下にあることも Whois.net で確認できる。
Original Text / English Copy

Shanda, known for its gaming business has recently moved into many new business portfolio including QiKe, a mobile Location-based service and Youni, a mobile IM application. Shanda has also recently invested in Codoon.com a fitness social network that sells fitness tracking hardware. With the new funding, Paul Shen, Co-founder of Codoon told us that the company will be focusing on the tracking hardware, mobile and marketing.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Apr 2011 at 20:37
Shanda はゲームビジネスで知られているが、最近では、ロケーションベースのモバイルサービスである QiKe、モバイルインスタントメッセージングアプリの Youni などで多くの新しい事業ポートフォリオへ移行している。また Shanda は最近、健康記録管理ハードウェアの販売を行うフィットネスソーシャルネットワーク Codoon.com への投資も行っている。新たな資金調達について、Codoon の共同創始者である Paul Shen は我々に、当社は記録追跡ハードウェア、モバイル、マーケティングに注力する、と語っている。

Client

Additional info

Conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime