itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

They should be located safely in appropriate directories and should be removed completely from the web server when not required.

• User data input to these CGI scripts and API programs should be properly checked, validated and sanitised before passing to the server software or the underlying OS to prevent them from triggering command-line function.

AUTHENTICATION

• Wherever applicable, use strong authentication schemes such as digital certificates, smart cards and tokens for remote administration control and authentication of critical applications, servers and clients.
• Use encrypted connection such as Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) for transmission of sensitive information.

Translation

それらは適切なディレクトリに安全に配置する必要があり、必要のないときには、Webサーバから完全に削除する必要があります。

・これらのCGIスクリプトとAPIプログラムへのユーザーのデータ入力は、コマンドライン機能をトリガすることを防ぐために、サーバーソフトウェアまたは下層のOSに渡す前に適切に確認、検証され、不適切な部分を削除する必要があります。

認証

・適用できる場合には、デジタル証明書、リモート管理制御やクリティカルなアプリケーション、サーバーやクライアントのためのスマートカードやトークンなどの強力な認証スキームを使用してください。
・機密情報の伝送のためには、ハイパーテキスト・トランスファー・プロトコル・セキュア(HTTPS)などの暗号化された接続を使用してください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

COMMON GATEWAY INTERFACE (CGI) SCRIPTS AND APPLICATION PROGRAMMING INTERFACE (API) PROGRAMS

Usually web servers can be extended using Common Gateway Interface (CGI) scripts and Application Programming Interfaces (APIs) to improve their capabilities. Default CGI scripts supplied with web servers may provide unintentional "back door" access to web content. Such scripts may leak internal information about the host system and may be vulnerable to attacks. Moreover, CGI scripts often accept user input data.

The following items should be observed and followed:

• CGI scripts and API programs should be properly designed, tested and examined to ensure that they only perform the desired function.

Translation

コモン・ゲートウェイ・インターフェース(CGI)スクリプトとアプリケーション・プログラミング・インターフェース(API)プログラム

通常、ウェブサーバは、その能力を向上させるために、コモン・ゲートウェイ・インターフェース(CGI)スクリプトおよびアプリケーション・プログラミング・インターフェース(API)を使用して拡張することができます。Webサーバに付属のデフォルトのCGIスクリプトは、Webコンテンツへの意図的でない"バックドア"アクセスを提供する可能性があります。
このようなスクリプトは、ホストシステムに関する内部情報を漏洩したり、攻撃に対して脆弱である可能性があります。また、CGIスクリプトは、多くの場合、ユーザーの入力データを受け入れます。

以下の項目を順守し、従わなければなりません:

・CGIスクリプトとAPIプログラムは、望みの機能だけを実行することを確実にするために、正しく設計され、テストされ、検査される必要があります。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

• Restrict web crawling for the contents which are not supposed to be searched or archived by public search engines.
• The passwords of administrative tools should be changed periodically and should not be repeated.Never use the default passwords for these administration tools.

ACCESS CONTROL

• To avoid IP spoofing attacks, a combination of IP address restriction and user authentication should be used.
• No directories or data files should be accessed or updated by anonymous or unauthorised users.
• Access should be granted only to registered users. Limit the numbers of login accounts available in the server machine. Review and delete inactive users periodically.

Translation

・一般の検索エンジンによって検索やアーカイブしてはいけないことになっているコンテンツのWebクローリングを制限します。
・管理ツールのパスワードは定期的に変更されるべきであり、繰り返されるべきではありません。絶対に、管理ツールのデフォルトのパスワードを使用してはいけません。

アクセス制御

・IPスプーフィング攻撃を回避するために、IPアドレス制限とユーザ認証を組み合わせて使用​​すべきです。
・ディレクトリやデータファイルは、匿名または権限のないユーザーによってアクセスや更新されるべきではありません。
・アクセスは登録ユーザーのみに許可されるべきです。サーバマシンで利用可能なログインアカウントの数を制限してください。定期的に非アクティブなユーザーを確認して、削除してください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

EMAIL BOMBING, SPAMMING AND SPOOFING

Email bombing refers to repeatedly sending emails to fill up a mail gateway or a mailbox. Email spamming refers to the sending of unwanted email to users. Both email bombing or spamming resulted in flooding the Internet with unwanted junk emails. Email bombing/spamming attackers usually hijack other mail servers, and use them to send the emails.
Email spoofing refers to emails in which the sender or other parts of the email header are manipulated to appear as from a different user or source with impersonated identity. Email bombing/spamming may be combined with email spoofing, making it more difficult to determine who actually sent the email.

Translation

電子メール攻撃、スパムやなりすまし

電子メール攻撃は、メールゲートウェイやメールボックスをいっぱいにするために繰り返し電子メールを送信することを意味します。
電子メールのスパムは、ユーザーへの迷惑メールの送信を意味します。
電子メール攻撃またはスパムの両方がインターネットを迷惑メールで氾濫させました。
電子メール攻撃/スパム攻撃者は、通常、他のメールサーバを乗っ取り、電子メールを送信するために使用しています。
電子メールスプーフィングは、送信者または電子メールのヘッダーの他の部分が偽装IDを持つ別のユーザーまたは送信元からとして表示するように操作されている電子メールを指します。電子メール攻撃/スパムは、電子メールスプーフィングと組み合わされている可能性があり、それが、実際にメールを送った者を断定することをより困難にします。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

If mail servers are not properly configured, they may suffer from these kind of email attacks. The mail system may crash, overload or even lose internal data because all available resources are plundered by the spammers. The cost of recovery to normal service may also be high.
Examples of symptoms of email attacks are:
• Denial of service such as disk full or system shut down.
• Large number of incoming/outgoing emails from same originator in a very short period of time.
• Large number of incoming/outgoing emails from invalid source address or to non deliverable address.
• Incoming/outgoing emails from an unknown source.

Translation

メールサーバが適切に設定されていない場合は、これらの種類の電子メール攻撃に苦しむことがあります。利用可能なすべてのリソースがスパマーによって略奪されているため、メールシステムがクラッシュしたり、過負荷になったり、内部データを失う可能性があります。通常のサービスへのリカバリのコストも高くなるかもしれません。
電子メール攻撃の症状例は次のとおりです。
・ディスクフルやシステムシャットダウンのようなサービス拒否(DoS)
・非常に短い期間で同じ発信元からの、多数のメールの着信と発信。
・無効な送信元アドレスから、または配送不能なアドレスへの多数のメールの着信と発信。
・未知の送信元からのメールの着信と発信。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

• Emails claiming to be from the administrator requesting users to send a copy of their passwords or other sensitive information.
• Emails requesting users to change their passwords to a specified value or string.
• Emails redirecting users to fraudulent website that appears to be a legitimate organisation, for the purpose of gaining personal identity and private information, such as credit card information.

Listed below are some points for protecting from email bombing, spamming and spoofing:

• Remove unused mail daemons such as Sendmail if not used. Keep mail gateway software up-to-date when used.

Translation

・管理者からであると主張して、パスワードやその他の機密情報のコピーを送信するようにユーザに要求する電子メール。
・指定された値または文字列にパスワードを変更するようにユーザーに要求する電子メール。
・クレジットカード情報などの個人IDや個人情報を獲得する目的のため、合法的な組織のようにみえる不正なWebサイトにユーザーをリダイレクトする電子メール。

電子メール攻撃、スパムやなりすましから保護するためのいくつかのポイントを以下に示します:

・使用しない場合は、sendmailなどの未使用のメールデーモンを削除します。使用する時は、メールのゲートウェイソフトウェアを最新の状態に保ってください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The tweaked design can be found on the end of the motherboard that has traditionally powered the camera and flash in previous generation models. But while the ribbons holding the part were two separate pieces inside the iPhone 5, those components have been connected to form one piece in the new component.

With Apple rumored to be working on expanding the iPhone lineup, it's unknown exactly what anticipated device the purported iPhone component could be intended for. Possibilities include an "iPhone 5S" or low-cost iPhone, both of which are expected to be introduced this year. Another option could be a completely different iPhone design, potentially for a 2014 model.


Translation

マイナーチェンジの設計は、前世代モデルで伝統的にカメラとフラッシュを搭載したマザーボードに見ることができます。しかし、部品を保持しているリボンがiPhone 5の内側で2つの部品に分かれているのに対して、新しいコンポーネントでは、これらのコンポーネントが1つの部品を形成するように接続されています。

AppleがiPhoneのラインナップの拡大に取り組んでいるとの噂と、主張されたiPhone部品が、期待されるデバイスのためかどうかは正確には不明です。今年導入されることが期待されている、"iPhone 5S"や低コストiPhoneを含む可能性があります。別の選択肢は、2014年モデルのための完全に異なるiPhoneの設計かもしれません。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Samsung, which produces APs for the existing iPhones, will still manufacture chips for the upcoming model scheduled to be released in the second half of 2013, the sources revealed. Nonetheless, Apple appears to be accelerating its plans to minimize its dependence on Samsung, the sources observed, judging from TSMC's pace of expansion at Fab 14.

TSMC broke ground for the phase-5 facility of Fab 14 in April 2012, followed by a beam-raising ceremony in November. Equipment move-in began in less than one year after the facility's groundbreaking, the sources noted.

TSMC disclosed previously that the Fab 14, Phase 5 facility would be a second 20nm-capable fab, and is scheduled to begin volume production in early 2014.

Translation

既存のiPhoneのAPを生産しているサムスンは、2013年の後半にリリースされる予定の次期モデルのチップをまだ製造するだろうと情報源が明らかにしました。
それにもかかわらず、TSMCの第14製造工場の拡張ペースから判断すると、
アップルはサムスンへの依存を最小限に抑えるための計画を加速しているように見えると情報源が述べました。

TSMCは2012年4月に第14製造工場の第5フェーズ施設の建設に着工し、11月に棟上げ式を行いました。機器の搬入は、施設の建設着工から一年未満で始まったと情報源は指摘しました。

SMCは、第14製造工場の第5フェーズ施設は第二の20nmプロセス可能な施設であることを以前に明らかにしていて、2014年の早い段階で量産を開始する予定です。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

U.S. Celluar today reported service revenues for the first quarter of $996.3 million and noted that it plans to roll out its 4G LTE service to 87 percent of its subscribers this year. The carrier also said it plans to close its $480 million deal to sell its Chicago, St. Louis, central Illinois and other markets to Sprint in the second quarter of 2013.

Earlier this year the carrier added Samsung's new flagship Galaxy S4 device and Dillon noted today that the higher subsidies of LTE smartphones will impact profitability. The CEO said its “long-term strategy is to balance those costs with growth in ARPU and reduced capital expenditures for our legacy networks.”

Translation

U.S.セルラー社は本日、9億9630万ドルの第一四半期のサービス収入を報告し、今年は加入者の87%に4G LTEサービスを展開する予定であることに言及しました。

同社はまた、2013年の第二四半期には、スプリント社へのシカゴ、セントルイス、イリノイ州中部と他の市場を売却するための4億8千万ドルの契約を完了する予定だと述べました。

今年の初めに同社は、サムスンの新しいフラッグシップのGalaxy S4を追加しました。ディロン氏は本日、LTEスマートフォンの高い報酬金が収益性に影響を与えるであろうことに言及しました。

最高経営責任者(CEO)は、"長期的な戦略は、ARPU(加入者一人当たりの平均売上)の増加とレガシーネットワークへの切り詰められた資本支出のコストのバランスをとることです。"と述べました。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Hello;


I will give you a wholesale account. Please see instructions below:






To create a wholesale account, go to www.goodmans.net. Click on “Your Account”, then “New Users”.



Enter your billing information, and a registration password.
Click on your Account Details and get your Customer ID#.




Email your customer ID# to sales@goodmans.net with subject WHOLESALE ACCOUNT.
When your account is approved and set up as wholesale, you will receive an email reply.

Best Regards,

David Goodman

Goodman's
www.goodmans.net
455 W 26th ST
Hialeah, FL 33010

TEL 305-278-8822
FAX 305-278-1884

From: MASAAKI SANDO [mailto:leadership525@gmail.com]
Sent: Friday, May 03, 2013 1:30 PM

Translation

こんにちは

私はあなたに卸売アカウントを与えようと思います。以下の手順を参照してください:

卸売アカウントを作成するには、www.goodmans.netに行きます。
"Your Account"をクリックして、その後、"New Users"をクリックしてください。

お支払い情報、および登録パスワードを入力してください。
あなたのアカウント詳細をクリックして、あなたの顧客ID番号を取得してください。

件名を WHOLESALE ACCOUNT にして、あなたの顧客ID番号を sales@goodmans.netに電子メールで送信します。
あなたのアカウントが承認され、卸売として設定されたら、電子メールで返信を受信します。

よろしくお願いします
 
デイビッド・グッドマン
 
グッドマン
www.goodmans.net
455 W 26th ST
Hialeah, FL 33010

TEL305-278-8822
FAX305-278-1884
 
From:MASAAKI SANDO [mailto:leadership525@gmail.com]
送信日時:2013年5月3日(金曜日)1:30 PM