Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, Hi, I received the headphone amp in good order and g...

This requests contains 454 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , 14pon ) and was completed in 4 hours 23 minutes .

Requested by hayato1015 at 05 May 2013 at 01:39 761 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

Hi,

I received the headphone amp in good order and great packing. Thank you.

By all means send any further news on new products to my email.

One thing I think you can help is that the AC adaptor for the Ortofon is for 100V. The line voltage in Hong Kong is 220V. I wonder whether you can help to find a compatible adaptor for 220V. I was told that Ortofon (Japan) has now made adaptors for both 110V and 220V.

Best Regards.

- klangfilmhk

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2013 at 04:01
ヤマハヤさん

ヘッドフォンアンプ着きました。いい状態で、しっかり梱包してあってありがとう。

今後何か新製品のニュースがあったら、必ずメールで知らせてくださいね。

ところで、一つ頼みたいのですが、OrtofonのACアダプターが100Vなのですが、香港の電圧は220Vなんです。220Vに対応しているアダプター探してもらえないでしょうか?日本のOrtofonが、110Vと220V両方のアダプター作ってるって話し聞いたのですが。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2013 at 06:02
親愛なるyamahaya88102012様

こんにちは

私はヘッドフォンアンプを正常な状態で、素晴らしい梱包状態で受け取りました。ありがとう。

ぜひとも、私の電子メールに新製品に関するどんな情報でも送ってください。

あなたが助けることができると思うことの一つは、Ortofonの100VのACアダプタです。香港の電源電圧は220Vです。あなたは、220V互換のアダプターを見つけていただけないでしょうか。私はOrtofon(日本)は、今110Vと220Vの両方のアダプタを作っていると言われました。

敬具。

- klangfilmhk

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime