itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

What’s interesting about this is not so much that some Chinese rivers are full of trash — this should not come as a great shock to anyone — but that it is a clever way of making a local issue into a national one. Sina Weibo has proved to be fertile ground for this, and we have seen the same story play out with corruption over the past few years and more and more weibo users realize that corruption isn’t just a local issue after reading weibo accounts of “local” corruption all over the country. Deng Fei appears to be trying something similar here, as while one river being full of trash is a local problem, everyone’s rivers being full of trash might point to a larger problem.

Translation

これに関して興味深いのは、中国の川がゴミでいっぱいであるということ- この事は誰にとっても大きな衝撃とはならない - ではなく、地方の問題を国家の問題にするということが賢明なやり方であることだ。
Sina Weiboは、このための肥沃な土地となることを証明した。そして、我々は過去数年間の汚職で同じ話を見てきた。そして、より多くのweiboユーザーが全国の"地方の"汚職のweiboアカウントを読んだ後に、その汚職が単に地方の問題ではないことを理解する。Deng Fei氏はこれと似たようなことをしようとしているように見える。一つの川がゴミでいっぱいなのは地方の問題であるが、みんなの川がゴミでいっぱいなのは、もっと大きな問題を指し示している可能性がある。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

(Of course, not everyone’s rivers are full of trash, and Deng’s campaign has taken off in part because some people just want to show off the nice rivers in their hometowns.)

Whether or not anything comes of Deng’s river campaign, this kind of movement will be quite a bit more difficult to engineer if Chinese users continue to move to WeChat, making that their primary social network of choice. WeChat, of course, is all about local, which is great for a chat app, but I wonder if some of the social issues weibo has helped to publicize will disappear from the public consciousness again if everyone moves to WeChat to get their social fix.

Translation

(もちろん、全ての人の川がゴミでいっぱいなわけではない。Dengのキャンペーンは、部分的に離陸したばかりである。なぜなら、一部の人々は単に彼らの故郷の素敵な川を誇示したいだけだからである。)

Dengの川のキャンペーンに起因するかどうにかかわらず、この種の運動は、中国のユーザーが彼らの主要なソーシャルネットワークの選択として、WeChatに移動し続ければ、技術者にはかなり難しくなる。

WeChatは、もちろん、すべてについてローカルだが、チャットアプリとしては素晴らしいのだが、weiboが公表に役立った社会的な問題のいくつかは、みんなが社会的な修正を取得するためにWeChatに移動した場合に、再び国民の意識から消えてしまうかどうかは疑問に思う。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise.

Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded.

We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.

Translation

私たちの輸出政策は、つい最近変更されました。私たちはもはや武器の部品、武器のアクセサリー、警察または防護の服、戦術的な製品やギア、またはこの種の商品に関連するすべてのアイテムを輸出することはできません。

Altatacから2パッケージ分のプリペイド返品ラベルを取得してください。遅くとも3月4日月曜日の09:00 ESTまでに、業者または販売人のためのプリペイドラベルまたは返品アドレスを私に提供してください。もしも、返品情報が受信されない場合、パッケージは捨てられる可能性があります。

私たちは、これらのアイテムを元の販売者や業者に安全に返品する支援をさせて頂きます。私たちは、元の荷送人または業者の住所以外の住所にこれらのアイテムを出荷することはできません。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Visa launches plug-and-play mobile money platform

With new plug-and-play mobile money platform, Visa will offer bank-grade financial services to simplify transactions.

Visa Inc. announced yesterday with the launch of a new plug-and-play mobile money platform that will be more cost-efficient for financial institutions and mobile operators to offer financial services for their customers and simplify transactions.

Designed and tailored for use by financial institutions and mobile operators, this new platform is a one-stop solution for providing mobile money services built on high standards of security, reliability and interoperability.

Translation

Visaは、プラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームを開始

新しいプラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームで、Visaは取引を簡素化するための銀行級の金融サービスを提供する。

Visa Inc.は、昨日、顧客のために金融サービスを提供する金融機関や移動体通信事業者がよりコスト効率が高くなり、取引を簡素化する新しいプラグアンドプレイのモバイルマネープラットフォームを立ち上げると発表した。

金融機関や携帯電話事業者の使用に合わせて設計されており、この新しいプラットフォームは、安全性、信頼性および相互運用性の高い標準に基づいて構築されたモバイルマネーサービスを提供するためのワンストップソリューションだ。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Secret Keys

In order to ensure that there is no way for the system to change the outcome of a bet, the secret keys used are decided ahead of time. They are not released right away, since they could be used to submit selective transactions and win bets unfairly. However, the hash of the secrets is released. After the secrets are release users can verify that preceeding bets were provably fair.
Days

Each bet transaction that comes in is assigned to the secret key of the current day when it is first processed. In most cases this will be as soon as the transaction is broadcast on the bitcoin network. However it could be later if the system has some problems processing or an outage. All times are in GMT.

Translation

秘密キー

賭けの結果を変更するためのシステムのための方法がないことを確実にするために使用される秘密鍵は、事前に決定しています。それらは、すぐに解放されません。なぜなら、それらは、選択的にトランザクションを送信して、不当に賭けに勝つために使用することができるからです。しかし、秘密のハッシュは解放されます。秘密が解放された後、ユーザは、先行する賭けは証明可能に公正であることを確認することができます。
月日

送られてくる個々の賭けのトランザクションは 最初に処理された日の秘密キーに割り当てられます。ほとんどの場合、これは、取引がbitcoinネットワーク上でブロードキャストされるやいなやなされます。しかしながら、システムに処理や機能停止の問題がある場合には、後からになる可能性があります。すべての時間はGMTです。

itprofessional16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Hash File
The system has a file of all the hash keys for the next 10 years: hash.keys This file can be verified in several ways. The simplest is to simply download and keep a copy of that file. If ever your copy and the copy we are distributing disagree there is something awry. The other way is to use a package called BitcoinTimestamp. This is something which stores a sha256 sum in the bitcoin network as a transaction. Since this transaction goes into the block chain, it is impossible for anyone to tamper with after the fact.


$ sha256sum hash.keys
9b0d87ac871518cfd8601aa456b58fa74c01194cfeb25e7f3eecf43759d6ccb4 hash.keys
$ java -jar jar/BitcoinTimestamp-1.0.1.jar decode 428bcc630b00fe431623b4e1fb0

Translation

ハッシュファイル
システムは、今後10年間のすべてのハッシュキーのファイル:hash.keysを持っています。このファイルは、いくつかの方法で確認することができます。最も簡単なのは、単にダウンロードして、そのファイルのコピーを保持することです。あなたのコピーと私たちが配布しているコピーがどこか間違っているということはまれです。他の方法は、BitcoinTimestampというパッケージを使用することです。これは、トランザクションとしてbitcoinネットワークでSHA256の和を格納するものです。このトランザクションはブロックチェーンに入るので、誰かが事実を後で改ざんすることは不可能です。

$ sha256sum hash.keys
9b0d87ac871518cfd8601aa456b58fa74c01194cfeb25e7f3eecf43759d6ccb4 hash.keys
$ java -jar jar/BitcoinTimestamp-1.0.1.jar decode 428bcc630b00fe431623b4e1fb0

itprofessional16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Is it the collector's edition that includes a Cominica Robot Soldier model with certificate of authenticity, the Laputa: Castle in the Sky Collector's Edition book, a 2-disc DVD Japanese Edition of Laputa: Castle in the Sky, a CD Single and the Original Soundtrack CD. And all of these things are contained in 2 boxes in another large box with that has a picture of the Castle in the sky on the front?
For the certificate of authenticity, is it actually signed by Hayao Miyazaki or is it just a printed copy?
Do you mind sending me some pictures of all the items and also pictures showing where the imperfections are if there are any?
And also how much would it cost to ship it to Australia?

追伸
『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?

Translation

それは本物の証明書付きのコミニカロボット兵モデル、天空の城ラピュタのコレクターズ·エディションの本、天空の城ラピュタの日本語版2枚組DVD、シングルCD一枚とオリジナルサウンドトラックCDが含まれているコレクターズエディションですか。これらのものすべては、前面に天空の城の絵が印刷された大きな箱の中の2つの箱に入っていますか?
本物の証明書は、実際に宮崎駿監督に署名されていますか、それとも単に印刷されたものですか?
あなたは全てのアイテムの写真と、もしあれば、欠陥がどこにあるかを示す写真を送っていただけますか?
それから、オーストラリアに出荷するためにはどのくらいの費用がかかりますか?

『絶版』&『廃盤』は、「out of print」です。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3 Follow the on-screen instructions.

BY USING THE DEVICE, YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THE FOLLOWING SOFTWARE LICENSE AGREEMENT. PLEASE READ THIS AGREEMENT CAREFULLY.

Garmin Ltd. and its subsidiaries (“Garmin”) grant you a limited license to use the software embedded in this device (the “Software”) in binary executable form in the normal operation of the product. Title, ownership rights, and intellectual property rights in and to the Software remain in Garmin and/or its third- party providers.
You acknowledge that the Software is the property of Garmin and/or its third-party providers and is protected under the United States of America copyright laws and international copyright treaties.

Translation

3 画面上の指示に従ってください。

装置を使用するには、以下のソフトウェア使用許諾契約の諸条件に同意するものとします。本契約書をよくお読みください。

Garmin Ltd.とその子会社("Garmin")は、あなたが製品を通常の操作をするために、この装置にバイナリ実行形式で組み込まれたソフトウェア(以下"ソフトウェア")を使用するための限定的なライセンスを付与します。タイトル、所有権、および本ソフトウェアの知的財産権は、Garminおよび/または、そのサードパーティプロバイダに残っています。

あなたは、本ソフトウェアは、Garminおよび/または、そのサードパーティプロバイダの財産であり、米国の著作権法および国際著作権条約により保護されていることを認めます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Units: Sets to measure distance in yards or meters.

Setting the Time Manually
By default, the time is set automatically when the device acquires satellite signals.

1 Select>Setup>Time>Manual.
2 Select and to set the hour and minute.
3 SelectAMorPM.

Setting the Alarm

1 Select > Setup Alarm.
2 Select and to set the hour and minute.
3 SelectAMorPM.
4 Select Once, Daily, or Weekdays.

Changing the Display Color
You can change the background color on the device.
1 Select >Setup>Display.


Appendix
Device Care

Do not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.

Never use a hard or sharp object to operate the touch screen, or damage may result.


Translation

単位:ヤードまたはメートルで距離を測定するように設定します。

手動で時刻を設定する
デフォルトでは、時刻は衛星信号を取得した際に自動的に設定されます。

1 設定>時間>手動 を選択します。
2 時間と分を設定します。
3 AMかPMを選択します。

アラームを設定する

1 アラームの設定を選択します。
2 時間と分を設定します。
3 AMかPMを選択します。
4 一度、毎日、または平日を選択します。

表示色を変更する
背景色を変更することができます。
1 >設定>表示を選択します。

付録
装置の手入れ

致命的な故障の原因になる可能性がありますので、極端な温度に長時間さらされる可能性がある場所には保管しないでください。

損傷する恐れがありますので、タッチ画面を操作するのに、硬い物や尖った物は絶対に使用しないでください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Viewing Scorecards on a Computer
You can view all saved scorecards on your computer.
1 Connect the device to a USB port on your computer using the charging cradle .
2 The device appears as a removable drive in My Computer in Windows® computers, and as a mounted volume on Mac® computers.
3 Open ScorecardViewer.html to view your scorecards.

Saving a Location
While playing a round, you can save up to five locations on each hole.
1 Stand in the location you want to save.
: You cannot save a location that is far from the currently selected hole.
2 Select> SL.
3 Select a label for the location.

Clearing Locations
While playing a round, you can clear previously saved locations for the current hole.
Select> Clear Locations.

Translation

コンピュータでスコアカードを見る
あなたのコンピュータに保存された、すべてのスコアカードを見ることができます。
1 充電クレードルを使用して、コンピュータのUSBポートにデバイスを接続します。
2 デバイスは、Windows®コンピュータのマイコンピュータにリムーバブルドライブとして表示され、Mac®コンピュータのマウントされたボリュームとして表示されます。
3 スコアカードを見るためには、ScorecardViewer.htmlを開きます。

ロケーションを保存する
ラウンドをプレー中に、各ホール5つまでロケーションを登録できます。
1 保存したいロケーションに立ちます。
:現在選択されているホールから遠く離れている場所を保存することはできません。
2 > SLを選択します。
3 ロケーションのラベルを選択します。

ロケーションをクリアする
ラウンドをプレー中に、現在のホールの以前に保存されたロケーションをクリアすることができます。
> ロケーションのクリア を選択します。