[Translation from English to Japanese ] Deng Fei Launches Weibo Campaign to Share Images of Water Pollution Web jour...

This requests contains 2365 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , itprofessional16 ) and was completed in 33 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 27 Feb 2013 at 18:35 1108 views
Time left: Finished

Deng Fei Launches Weibo Campaign to Share Images of Water Pollution

Web journalist/activist Deng Fei is already a pretty famous guy in China’s cyberspace. In part through social media, he’s orchestrated a number of online campaigns, most of them targeted at helping children (like his famous “Free Lunch” program). But while everyone is home for the holidays, Deng has sparked another social media movement by asking a very simple question:

How is the river in your hometown? While you’re home for the holidays, take a photo of the river or stream in your hometown and upload it to weibo for us to see.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2013 at 15:44
Deng Fei氏が水質汚染の写真を共有するWeibo上の運動を始める

ウェブジャーナリスト・運動家のDeng Fei氏は、中国のサイバースペースでは既に結構な有名人だ。一部でソーシャルメディアを利用し、彼はこれまでに数々の、主に子供支援を目的とした、オンライン運動(彼の有名な「無料ランチ」プログラムなど)を指揮してきた。しかし、皆が休日で故郷に戻っている間に、Deng氏はとても簡単な質問から、もう一つのソーシャルメディア運動のきっかけを作った。

あなたの故郷の川はどうですか?休日で実家にいる間、故郷の川か小川の写真を撮って、Weiboにアップロードして、皆に見せてください。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 21:55
Deng Fei氏は水質汚染の画像を共有するWeibo(微博)のキャンペーンを開始

Webジャーナリスト/活動家のDeng Fei氏は、中国のサイバースペースでは、すでにかなり有名な人物です。ソーシャルメディアを介しての部分では、彼は、数多くのオンラインキャンペーンを組織化した。それらのほとんどは、(彼の有名な"Free Lunch"プログラムのように)子供たちを助けることを対象にしている。しかし、みんなが休日に家にいる間に、Dengは非常に単純な質問をすることによって、別のソーシャルメディア活動をひらめいた。

あなたの故郷の川はどうですか?休日に家にいる間に、あなたの故郷の川や小川の写真を撮って、私たちが見えるようにweiboにアップロードしてください。

It took off thanks in part to retweets from other influential weibo users like tech angel investor Xue Manzi (you may remember him and Deng Fei from their panel at GMIC 2012), and on Friday became one of Sina’s trending topics, with thousands of net users responding to the call.

As you might have guessed, results vary but many of the rivers look kind of disgusting. Here’s a collection of photos of some bad ones I came across while browsing:

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 01:47
テックエンジェル投資家のXue Manzi氏(読者は彼とDeng Fei氏をGMIC 2012のパネリストとして覚えているかもしれない)のような、他の有力なWeiboユーザーのリツイートの力もあり、この運動は軌道に乗った。そして金曜日にはSinaのトレンディングトピックの一つになり、何千ものネットユーザーが呼びかけに応えていた。

お察しのとおり、結果はまちまちだが、多くの川は気持ち悪いくらい汚れて見える。私がブラウシング中に見かけたうち、ひどいものの一部の写真をここに示す。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 22:21
ハイテクエンジェル投資家のXue Manzi氏(あなたは2012年のGMICでの公開討論会での、彼とDeng Fei氏を思い出すかもしれない)のような有力weiboユーザーからのリツイートのおかげでうまく行った。そして、金曜日には、呼びかけに対する何千ものネットユーザの応答により、Sinaの流行の話題の一つになった。

あなたが推測したように、結果は様々だが、河川の多くは胸が悪くなるように見える。ここに、私が閲覧中に出会った、いくつかの悪い河川の写真コレクションがある。

What’s interesting about this is not so much that some Chinese rivers are full of trash — this should not come as a great shock to anyone — but that it is a clever way of making a local issue into a national one. Sina Weibo has proved to be fertile ground for this, and we have seen the same story play out with corruption over the past few years and more and more weibo users realize that corruption isn’t just a local issue after reading weibo accounts of “local” corruption all over the country. Deng Fei appears to be trying something similar here, as while one river being full of trash is a local problem, everyone’s rivers being full of trash might point to a larger problem.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 03:41
この運動で興味深いのは、中国の川にはゴミだらけのものがあるということ(これは誰にとっても大きなショックではなかった)よりも、地方の問題をを全国的な問題にする巧妙な手法であるということだ。Sina Weiboはこういうことには格好の場であり、我々は過去数年の間に汚職について同様なことが起こるのを目の当たりにした。より多くのWeiboユーザーが国中の「ローカル」な汚職の話を読むにつれ、汚職は局所的な問題ではないことを理解した。Deng Fei氏は同様のことをやろうとしているように見える、というのは、一つの川がゴミだらけなのは、その地域の問題だが、皆の川がゴミだらけだということは、より大きな問題を暗示しているかもしれないからだ。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 22:54
これに関して興味深いのは、中国の川がゴミでいっぱいであるということ- この事は誰にとっても大きな衝撃とはならない - ではなく、地方の問題を国家の問題にするということが賢明なやり方であることだ。
Sina Weiboは、このための肥沃な土地となることを証明した。そして、我々は過去数年間の汚職で同じ話を見てきた。そして、より多くのweiboユーザーが全国の"地方の"汚職のweiboアカウントを読んだ後に、その汚職が単に地方の問題ではないことを理解する。Deng Fei氏はこれと似たようなことをしようとしているように見える。一つの川がゴミでいっぱいなのは地方の問題であるが、みんなの川がゴミでいっぱいなのは、もっと大きな問題を指し示している可能性がある。

(Of course, not everyone’s rivers are full of trash, and Deng’s campaign has taken off in part because some people just want to show off the nice rivers in their hometowns.)

Whether or not anything comes of Deng’s river campaign, this kind of movement will be quite a bit more difficult to engineer if Chinese users continue to move to WeChat, making that their primary social network of choice. WeChat, of course, is all about local, which is great for a chat app, but I wonder if some of the social issues weibo has helped to publicize will disappear from the public consciousness again if everyone moves to WeChat to get their social fix.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2013 at 03:52
(もちろん、すべての人々の川がゴミだらけというのではなく、Deng氏の運動が軌道に乗ったのも、自分たちの故郷のきれいな川を自慢したいという人もいたからだ。)

Deng氏の川の運動が、何かをもたらすかどうかは別として、もし中国人がWeCatに移行し続けて、彼らの主要なソーシャルネットワークとして選んだ場合、このような運動を仕掛けるのはかなり難しくなるだろう。もちろんWeChatはローカルが全てで、チャットアプリとしては最高だが、もしみんながソーシャルメディア欲をWeChatに移してしまったら、Weiboが広めるのを手伝った社会問題の一部は、社会的関心から消え去ってしまうのではないかと私は危惧する。
startupdating likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2013 at 23:35
(もちろん、全ての人の川がゴミでいっぱいなわけではない。Dengのキャンペーンは、部分的に離陸したばかりである。なぜなら、一部の人々は単に彼らの故郷の素敵な川を誇示したいだけだからである。)

Dengの川のキャンペーンに起因するかどうにかかわらず、この種の運動は、中国のユーザーが彼らの主要なソーシャルネットワークの選択として、WeChatに移動し続ければ、技術者にはかなり難しくなる。

WeChatは、もちろん、すべてについてローカルだが、チャットアプリとしては素晴らしいのだが、weiboが公表に役立った社会的な問題のいくつかは、みんなが社会的な修正を取得するためにWeChatに移動した場合に、再び国民の意識から消えてしまうかどうかは疑問に思う。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/deng-fei-launches-weibo-campaign-share-images-water-pollution/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime