itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Zero Halliburton’s Contemporary History
For nearly seventy years, Zero Halliburton has defined strength, durability and style with our signature aluminum cases. Today, we’ve added the perfect complement to our iconic aluminum cases with the introduction of beautifully designed nylon and polycarbonate cases redefining the meaning of durability and elegance.

The Zero Halliburton’s Collection
As travel has changed, so has Zero Halliburton. After more than 70 years of perfecting the aluminum case, Zero Halliburton has introduced complimentary new collections of business and travel products. The Zero Halliburton collections feature: computer, business and travel cases in aluminum, polycarbonate, and nylon.

Translation

ゼロハリバートンの現代史
ほぼ70年間にわたり、ゼロハリバートンは特製アルミケースで強度、耐久性とスタイルを定義しています。今日、私たちは私たちの象徴的なアルミケースに対して、耐久性と優雅さの意味を再定義し、美しくデザインされたナイロンおよびポリカーボネートケースの
の導入で完璧に補完しました。

ゼロハリバートンのコレクション
旅行が変化したように、ゼロハリバートンも変化しました。アルミケース完成の70年以上後に、ゼロハリバートンはビジネス/トラベル製品の称賛の新しいコレクションを発表しました。
ゼロハリバートンコレクション機能:コンピュータ、アルミやポリカーボネートやナイロンのビジネス/トラベルケース

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The Inspiration for Our Collection
The original aluminum case we introduced to the world over seven decades ago has taken hold of people’s imagination and stands as icon of strength, security, endurance, and fashion. It blazed new territory for design, providing a unique, unmistakable presence that cannot be imitated.
Today, the same creative spirit that challenged the conventions of what business cases should look like-while raising the expected standards for their performance-has given rise to a new generation of inventive cases with unmatched performance.

The Zero Halliburton’s Design & Manufacture Process - Aluminum Cases
The double rib design has become the recognized trademark of ZERO Halliburton.

Translation

私たちのコレクションのためのインスピレーション
私たちが七十年以上前に世界に登場させた独創的なアルミケースは、人々の想像力をつかみ、そして、強度、安全性、耐久性、そしてファッションの象徴として存在します。それは、真似のできない、独創的で紛れもない存在感を与え、設計のための新しい領域を切り開きました。
今日でも、ビジネスケースはこうあるべきだという慣習に挑戦するという
同じ創造的な精神が、(彼らのパフォーマンスの予想水準を上げながら)
比類のない性能を備えた新しい世代の独創的なケースを生みだしました。

ゼロハリバートンの設計および製造プロセス - アルミケース
ダブルリブデザインはゼロハリバートンの周知商標となっています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

We are expanding the boundaries of personal business and travel products by once again incorporating the most advanced materials available and creating solutions to satisfy your most challenging needs.A perfect combination of sound design principles and innovation that could have only come from Zero Halliburton.

**
In January 2007, Zero Halliburton, a division of Zero manufacturing, was sold to Japan’s largest luggage company, Ace Company Ltd. Zero Halliburton remains an American Company.


The Zero Halliburton’s Design & Manufacture Process - Aluminum Cases
The double rib design has become the recognized trademark of ZERO Halliburton.

The materials used in our pieces

Translation

私たちは、再び利用可能な最も高度な材料を配合し、あなたの最も挑戦的なニーズを満たすためのソリューションを創造することによって、個人的なビジネスや旅行商品の境界を拡大しています。ゼロハリバートンからしか生まれなかったかもしれない、適正な設計原則と革新の完璧な組み合わせ。

**
2007年1月、ゼロマニュファクチャリングの一部門であるゼロハリバートンは、日本最大の旅行かばん会社のエース株式会社に売却されました。ゼロハリバートンは依然としてアメリカの会社です。

ゼロハリバートンの設計および製造プロセス - アルミケース
ダブルリブデザインはゼロハリバートンの周知商標となっています。

私たちの製品で使用される材料

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

All of our signature aluminum cases start with a two-ton coil of aircraft grade aluminum. After being cut into individual pieces, the aluminum is deep-drawn over special steel dies using 440 tons of pressure. As the shape is formed, the molecular structure of the aluminum actually changes, resulting in a shell that’s free of wrinkling, distortion and manufacturing inconsistencies.

Following the deep-draw process, the shell is heated to more than 1000 degrees Fahrenheit and then quickly cooled, making the aluminum even stronger and more durable.

Each shell is then buffed and electro-chemically anodized to add color and prevent corrosion.

Interesting Facts

Translation

私たちの特製アルミケースの全ては、航空機品質等級のアルミニウムの2トンのコイルから始まります。個体に切断された後、アルミニウムは440トンの圧力を使用して、特殊鋼の型の上で深絞り加工されます。形作られるにつれて、アルミニウムの分子構造は実際に変化して、しわ、歪みや製造上の矛盾のないシェルになります。

深絞り工程に続いて、シェルは華氏1000度以上に加熱され、その後急速に冷却され、アルミはより強く、より耐久性を持つようになります。

その後、各シェルは磨かれて、色付けと腐食を防止するために電気化学的に陽極酸化されます。

興味深い事実

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Never have your device run out of battery. This compact and long-lasting backup battery will let you carry the power whereever you go. There's no need to charge your device through an electrical outlet! Take this with you when you travel or go on a trip. This tiny device can give you an extra 38 hours of movie time on an iPhone 4 or an ipod Touch. It is stylish and powerful! This pocket size 5000mAh backup battery pack will work with your iPhone 4 4G 3Gs 3G, iPod Touch, Motorola Droid, HTC Android, phones, Blackberry, and Samsung Galaxy. It can also power Sony PSP, Amazon Kindle, Nintendo DS lite, DSi and Gameboy with optional adapters.

Translation

あなたの電子機器は、もう電池切れになりません。このコンパクトで長持ちするバックアップバッテリーは、あなたがどこに行く時でも電力を運ぶことを可能にします。
コンセントを介して電子機器を充電する必要はありません!旅行や遠出するときに、これを持って行きなさい。この小さなデバイスは、iPhone 4またはiPod touch上で、さらに38時間の映画を見ることができます。スタイリッシュで強力です!このポケットサイズの5000mAhのバックアップバッテリーパックは、iPhone 4 4G 3GS 3G、iPod Touch、モトローラのDroid、HTCのAndroid、携帯電話、Blackberry、サムスンのGalaxyで動作します。これはまた、オプションのアダプターで、ソニーのPSP、AmazonのKindle、Nintendo DS lite、DSiとGameboyにも電力を供給できます。


itprofessional16 English → Chinese (Simplified)
Original Text

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

Translation

メンバーの役割は何ですか?

"Admin"は、そのグループとメンバー設定のための完全な権限を持っています。Adminは、ポイントを購入し、組織全体の要求の詳細情報にアクセスできます。

"Manager"は、支払と組織の履歴要求への完全なアクセス権を持っています。しかし、彼らは、グループ設定または購入ポイントを編集することはできません。

"Member"は、組織の観点から要求を行うことにより、グループに参加することができます。
彼らは、組織のプロファイルへの制限されたアクセス権を持っていて、自分の支払いと要求履歴だけ表示することができます。

Conyac for Businessは、最高の翻訳経験をもたらし、完璧な国際的なコミュニケーションをサポートすることに努力しております。

無料試用をご希望の場合は、お名前をご記入の上、info@any-door.com宛に電子メールをお送りください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

2. Demonstrates follow through by asking the client about those actions that the client committed to during the previous session(s),
3. Acknowledges the client for what they have done, not done, learned or become aware of since the previous coaching session(s),
4. Effectively prepares, organizes and reviews with client information obtained during sessions,
5. Keeps the client on track between sessions by holding attention on the coaching plan and outcomes, agreed-upon courses of action, and topics for future session(s),
6. Focuses on the coaching plan but is also open to adjusting behaviors and actions based on the coaching process and shifts in direction during sessions,

Translation

2.クライアントが以前のセッションの間に約束した行動に関して、クライアントに尋ねることによって
最後まで遂行することを示す。
3.以前のコーチングセッション以来、クライアントが実行したこと、実行しなかったこと、学習したこと、知ったことに対して、彼らを認める。
4.セッション中に取得したクライアント情報を効果的に、準備、整理、レビューする。
5.コーチングの計画と成果、合意された行動のコース、将来のセッションのトピックに注意を保持することにより、セッションの間にクライアントを進路上に引き留めておく。
6.コーチングの計画に焦点を当てているが、セッション中のコーチングプロセスと方向の変化に基づいた調整行動と行動に開放されている。

itprofessional16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

To view our online help section for instructions on returning part or all of your order to us, please copy and paste the link below into your browser:

http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

You can expect a refund to your original method of payment within 10 business days after your return is received at our warehouse. Shipping costs will not be refunded unless the item is being returned because it is damaged or defective. If you are returning an item because it is damaged or defective, please contact our guest service team before returning it.

Unless your packing slip directs you to ship the item to a different address (and if so, follow such directions), please ship the return package to:

Translation

オンラインヘルプで、弊社にご注文の一部または全部を返品する手順についてのセクションを表示するには、ブラウザに下記のリンクをコピー&ペーストしてください:
 
http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

あなたは、返品が私共の倉庫で受け取られてから10営業日以内に、元のお支払い方法への払い戻しを期待することができます。商品が破損または故障しているために返品されていない限り、送料は返金されません。商品が破損または故障しているために返品する場合、返品前に私共のゲストサービスチームまでお問い合わせください。
 
あなたの梱包伝票が別の住所(もしそうであれば、その指示に従ってください)に発送するように指示がない限り、返品小包を下記の住所に発送してください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

1. Log into My Account, go to Order History and select the order you wish to return or part-return

2. You will be sent an email containing your returns number

3. From within the UK contact DHL on: 0844 248 0844 to arrange a collection. For all International collections please visit www.dhl.com and select the contact number for your country

4. Tick the items you are returning and enter your returns number on the commercial invoice supplied with your order. Please leave your package open so it can be presented to the DHL driver for checking along with your commercial invoice.

5. Complete the DHL airway bill with all required information

Translation

1.マイアカウントにログインして、注文履歴に行き、返品または一部返品を希望する注文を選択します。

2.あなたに返品番号を含んだメールが送信されます。

3.回収物を手配するために、英国内からは DHL:0844 248 0844 に連絡します。すべての国際的な回収は、www.dhl.comを訪問して、あなたの国の連絡先の番号を選択してください。

4.返品しようとしているアイテムにチェックを入れ、ご注文品に同梱されていた商業送り状に記載されている返品番号を入力します。あなたの商業送り状と一緒にチェックするために、DHLの運転手に提示できるようにパッケージは開けたままにしてください。

5.すべての必須情報を記入して、DHLの航空貨物運送状を完成させます

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

“It was inspired basically by my own frustration,” says co-founder Jeffrey Broer over my Skype interview with him, admitting that he can only speak about five sentences in Mandarin. “I’ve been in and out of mainland China for over 10 years, and there are all these fascinating people online that I want to follow, but I can’t. It was a whole world that I couldn’t grasp.”

Broer, the founder of another Hong-Kong based startup, Grayscale, put together a team of four late in 2012, and Surround App received about US$15,000 in seed funding (plus office space and technical guidance) from HK Accelerator.

Translation

"それは基本的に私自身の欲求不満によって触発された"と共同創設者のJeffrey Broer氏は、私とのSkypeインタビューで言った。彼が中国の標準語を5つの文章だけ話せることを認めた上で。

"私は10年以上にわたり、中国大陸に出入りしてきた。オンラインには、フォローしたい魅力的な人々がいますが、私にはできません。それは、私が理解できなかった全世界だった​​。"

香港に本拠を置く別のスタートアップGrayscale社の創業者Broer氏は、2012年後半に4人のチームを集めた。そして、Surround App社は、HK Acceleratorプログラムから、シード資金として約15,000米ドル(加えて、オフィス空間と技術的指導)を受け取った。