Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We want you to be fully satisfied with every item that you purchase from us....

This requests contains 1604 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( oier9 , yyokoba , itprofessional16 ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 03 Mar 2013 at 11:32 1359 views
Time left: Finished


We want you to be fully satisfied with every item that you purchase from us. If you are not satisfied with an item that you have purchased, you may return most items within 60 days from the order date for a full refund of the purchase price, minus the shipping and handling. (Individual restrictions apply. See our Return Policy page for details.) No return authorization is necessary.






yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2013 at 11:47
お客様が我々からお買い上げになった全ての商品について、完全にご満足いただきたいと願っております。もしお買い上げの商品にご満足いただけない場合、ほとんどの商品につきましては、ご注文日から60日以内でしたらお買い上げ価格全額から送料・発送手数料を差し引いた金額を返金させていただきます。(個別の制限が適用されることがあります。詳しくは我々の返品規則ページをご参照ください)返品許可は必要ありません。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2013 at 11:47
私共は、お買い求めいただきましたすべての商品に完全に満足していただきたいと思っております。もしも、お買い求めいただきました商品にご満足いただけなかった場合には、ほとんどの商品を、注文日から60日以内であれば返品していただけます。ご購入価格の全額から送料と手数料を引いた金額を返金いたします。
(個別の制限が適用されます。詳細は、当社の返品方針のページをご覧ください。)
返品の許可は必要ございません。


We will accept returns of the following items within 30 days from the date of purchase: video games, accessories, and systems; computer software; VHS cassettes; DVDs; music; electronics; radio-control items; trading cards; collectibles; consumer electronics; monitors and breast pumps. The original in-store receipt or online packing slip is required and the item must be returned in its unopened and factory-sealed package. If the item has been opened, we will not be able to process the return.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2013 at 11:57
我々は以下の商品についてはお買い上げ日より30日以内の返品を受け付けます:ビデオゲーム、周辺機器、システム; コンピュータソフト; VHS カッセットテープ; DVD; 音楽; 電子製品; ラジコン製品; トレーディングカード; 収集品; 家電品; モニターと搾乳器。店舗発行のレシート、もしくはオンライン梱包明細が必要で、商品は未開封、メーカー封付の状態で返品されることが必要です。もし品物が開封されている場合、返品処理することはできません。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2013 at 11:59
私共は、ご購入日から30日以内に、次の商品の返品を受付けます:ビデオゲーム、アクセサリー、システム、コンピュータソフトウェア、VHSカセット、DVD、音楽、エレクトロニクス、ラジコン商品、トレーディングカード、収集品、家電製品、モニターと搾乳器。
お店の領収書またはオンラインの梱包伝票の原本が必要で、商品は未開封で工場出荷時に密封されたパッケージで返品されなければなりません。
もしも、商品が開封されている場合、私共は返品処理をすることができません。

To view our online help section for instructions on returning part or all of your order to us, please copy and paste the link below into your browser:

http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

You can expect a refund to your original method of payment within 10 business days after your return is received at our warehouse. Shipping costs will not be refunded unless the item is being returned because it is damaged or defective. If you are returning an item because it is damaged or defective, please contact our guest service team before returning it.

Unless your packing slip directs you to ship the item to a different address (and if so, follow such directions), please ship the return package to:

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2013 at 14:09
弊社へのご注文を一部または全てご返品される場合の手順に関するオンラインヘルプのセクションを表示するには、ブラウザに下記のリンクを貼り付けてください。

http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

ご返品の品物がこちらの倉庫に受領されたのちに、10営業日以内にご入金方法と同じ方法で払い戻しいたします。破損または故障によるご返品でない限り、配送料は返金できません。破損または故障によるご返品の場合は、ご返品の前に私達のゲストサービスチームまでお問い合わせください。

別住所へ商品を送付するよう荷物伝票に指示がない限り(もしあれば、その示に従ってください)、ご返品の荷物は以下へご送付ください。
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません訂正します。
4段落目、(もしあれば、その示に従ってください)→り(もしあれば、その指示に従ってください)
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2013 at 12:20
オンラインヘルプで、弊社にご注文の一部または全部を返品する手順についてのセクションを表示するには、ブラウザに下記のリンクをコピー&ペーストしてください:
 
http://stores.ebay.com/ToysRUs/Policies.html#returnsanchor

あなたは、返品が私共の倉庫で受け取られてから10営業日以内に、元のお支払い方法への払い戻しを期待することができます。商品が破損または故障しているために返品されていない限り、送料は返金されません。商品が破損または故障しているために返品する場合、返品前に私共のゲストサービスチームまでお問い合わせください。
 
あなたの梱包伝票が別の住所(もしそうであれば、その指示に従ってください)に発送するように指示がない限り、返品小包を下記の住所に発送してください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime