Notice of Conyac Termination

R.Mitsubori (isshi) Translations

5.0 37 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Travel Culture Website Marketing Advertising Product Descriptions Food/Recipe/Menu Journalism Publishing/Press Release
15 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
isshi English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

15 months in, here’s what we know about Skystar Ventures in Indonesia

Skystar Ventures is a startup incubator and co-working space in Tangerang, a city south of Jakarta. Skystar Capital is its venture capital arm. So far, it has invested in three Indonesian tech companies: Bridestory, Hijup, and Adskom.

Skystar is closely affiliated with the Kompas Gramedia Group, an Indonesian conglomerate that dates back to 1965 when Jakob Oetama founded the daily newspaper Kompas. Today, it includes the Gramedia publishing house, bookstores, and the Santika hotel chain, along with many other ventures in the archipelago.

Translation

15か月経った今、インドネシアのSkystar Venturesについて分かったこと

Skystar Ventures社はジャカルタの南にある都市、タンゲランにあるスタートアップインキュベーター、そしてコワーキングスペースである。Skystar Capital社はそのベンチャーキャピタル部門である。現在までにBridestory社、Hijup社、Adskom社の三社に資金を提供している。

Skystar社は、1965年にJakob Oetama 氏が日刊新聞社Kompasを設立した時からの歴史を持つ複合企業であるKompas Gramedia Groupと深い関わりがある。現在、同グループはGramedia出版社、書店、Santikaホテルチェーンをはじめ、インドネシア群島全域に多くのベンチャー企業を抱えている。

isshi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Weird science (so far)

There’s a big problem with this career: supply and demand. If you’re a qualified data scientist or working on getting there, this is in your favor. There simply aren’t enough skilled data scientists to fill the growing demand for them. McKinsey and Company reports that by 2018, there will be 140,000-190,000 job postings that go unfulfilled. Worse (for the companies), there will be 1.5 million managers needed to optimize available data. In other words, the next three years is a veritable gold mine for data scientists. However, this disparity won’t last for long.

Translation

奇妙な科学(今のところ)

この職業には一つ大きな問題がある。需要と供給の問題だ。もしもあなたが優秀なデータサイエンティスト、もしくはその予備軍であるなら、あなたは優位に立っていると言える。単純な話、優秀なデータサイエンティストへの需要は大きくなっているのに、人材が追い付いていないのである。 McKinsey and Company 社のレポートによれば2018年には14万から19万もの人材が不足するという。さらに、悪いことに(企業側にとって、だが)、有効データを最適化する管理者が150万人は必要になってくるという。つまり、次の三年間、実質、データサイエンティストは金のなる木を手にしているようなものだ。しかし、この不均衡な状況は長くは続かないだろう。

isshi English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

How this 14-year-old girl designed, developed, and released her own mobile game

When I was 14, the coolest thing I made was a 2-by-4 piece of wood that had a wedge in it. I used it to take off my snowy or muddy boots without having to use my hands. I wasn’t crafty, but it turns out now all 14-year-old kids aren’t like me — at least when it comes to code.

Crazy Block is a new free Android game available right now on Google Play. It’s also the creation of 14-year-old Spanish girl Lucia Sanchez, who taught herself how to develop a game and released it earlier this month all on her own. She is the latest example of how open tools and platforms are enabling anyone with the will to make game and find an audiences.

Translation

14歳の少女がいかにして自らの手で携帯向けゲームを設計、開発、リリースしたのか。

私が14歳の時に作ったものの中で最も素晴らしかったのは、ツーバイフォー材にくさびを打ち込んだ物だ。雪や泥で汚れたブーツを手を使わずに脱ぐのに、私はこの道具を使ったのだ。私は決して小知恵がきく子ではなかったが、今では14歳の子供が皆自分と同じではないという事が分かる。少なくとも、プログラミングという分野においては。

Crazy BlockはGoogle Playで今すぐに入手できる新しい無料のAndroid向けゲームだ。これも Lucia Sanchezという14歳のスペイン人少女が製作した物で、彼女は独学でゲームの開発方法を学び、誰の力も借りずに今月初めにゲームをリリースしたのだ。彼女はオープンツールやプラットフォームによって志あるものなら誰でもゲームを作り、利用者を獲得することができる、という事の最新例となっている。

isshi English → Japanese
Original Text

As an entrepreneur, you have the luxury of thinking only of your own to-do list, but as a CEO you have to make sure everyone else is equipped to complete theirs, and that everything is synchronized to serve the wider needs of the company. An entrepreneur can galvanize friends and family to help in a crisis, but a CEO has to motivate and manage a team of people day in and day out. Too often today we look at young successful entrepreneurs as CEOs-in-waiting. The harsher truth is that the two do not necessarily go hand in hand and sometimes require directly contrasting skillsets. Before you even consider taking on the role of CEO, make sure you’re being honest about whether it’s the right fit.

Translation

起業家でいる場合は、自分がやるべき仕事だけを考えていれば良いという贅沢が与えられている。しかし、CEOともなれば、自分以外の全員がきちんとそれぞれの仕事を完遂できるか、また拡大していく会社のニーズを満たすべく全ての足並みが揃っているか、という事を確認していなければならない。起業家はいざという時には友人や家族に頼み込んで手伝ってもらうことができるが、CEOは来る日も来る日も社員にやる気を起こさせ、また管理しなければならない。昨今では成功を収めた若い起業家がCEOを目指す姿を目にすることがあまりにも多い。厳しい現実だが、起業家とCEOは必ずしも一致しておらず、時には正反対の能力が必要となる事がある。CEOになることを考えるより前にまずは自分がその役にふさわしいと本当に思っているのか、自分自身に問うてみてほしい。