[Translation from English to Japanese ] Asian startup schools unite: Taipei’s Alpha Camp acquires Singapore’s Pragmat...

This requests contains 1642 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( a_ayumi , isshi ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by startupdating at 16 Apr 2015 at 14:06 3094 views
Time left: Finished

Asian startup schools unite: Taipei’s Alpha Camp acquires Singapore’s Pragmatic Lab

Two startup schools in Asia are embracing team spirit over classroom rivalry. The Pragmatic Lab, a coding academy based in Singapore, announced today that it has been acquired by Taipei’s Alpha Camp, another startup education program. The size and terms of the deal were not disclosed.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 14:46
アジアのスタートアップ養成スクールが一つに:台北のAlpha CampがシンガポールのPragmatic Labを買収。

アジアにある二つのスタートアップ養成スクールがこの度ライバル校という関係を越えて一つになることになった。シンガポールを拠点とするコーディング専門学校のPragmatic Labは今日、同じくスタートアップ教育プログラムを展開する台北のAlpha Campの傘下に入る事を発表した。その規模や条件については明らかにされなかった。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
isshi
isshi- about 9 years ago
Pragmatic Lab→Pragmatic Lab社 Alpha Camp→Alpha Camp社 に訂正いたします。
申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 15:26
アジアのスタートアップスクールが合体。台北のAlpha CampがシンガポールのPragmatic Labを買収。

アジアにある2つのスタートアップスクールが、教室の対立状態を乗り越えてチームスピリットを受け入れようとしている。シンガポールを本拠地とするコーディングアカデミーであるPragmatic Labは、本日、もう1つのスタートアップ教育プログラムである台北のAlpha Campに買収されたことを発表した。その契約規模や条件は、明らかにされていない。
startupdating likes this translation

Pragmatic Lab and Alpha Camp offer similar programs for their students. Recent college graduates or job switchers looking to master a new skill set and work for a startup can enroll in programs for coding or business development. The organizations also form ties with local entrepreneurs and investors in order to introduce students into the local startup network.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 15:12
Pragmatic LabとAlpha Campは学生に向けて同様のプログラムを提供する。新たにスキルを身に付けてスタートアップに取り組もうと考えている大学新卒者や転職活動者がコーディングや事業開発のプログラムに参加することができる。また、この2校は地元のスタートアップネットワークに学生を紹介すべく、地元の起業家や投資家とも提携している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
isshi
isshi- about 9 years ago
Pragmatic Lab→Pragmatic Lab社 Alpha Camp→Alpha Camp社 に訂正いたします。
申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 15:14
Pragmatic LabとAlpha Campは、学生に対して同じようなプログラムを提供している。スタートアップのために新たなスキルや作業を習得することに関心をよせている近頃の大卒者や転職者が、コーディングおよび事業開発のプログラムに参加することができる。また同組織は、学生たちを地元のスタートアップ・ネットワークに紹介するために、地元のアントレプレナーや投資家とも連携している。
startupdating likes this translation

Pragmatic Lab was founded in 2011 by Sidwyn Koh, who previously led the iOS development team at Roomorama, a vacation propery rental app that raised US$2 million in funding in 2012. Alpha Camp, meanwhile, launched in February 2014 after Yahoo! Hong Kong alumnus Bernard Chan graduated from a similar bootcamp back in the States.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 15:47
Pragmatic Labは、Sidwyn Koh氏によって2011年に設立された。彼は、以前、2012年に200万米ドルの資金を調達した休暇用宿泊施設レンタルサービスRoomoramaにおいて、iOSの開発チームを率いていた。
一方、Alpha Campは、Yahoo!香港で働いていたBernard Chan氏がアメリカに戻って同じようなブートキャンプを卒業した後、2014年2月にローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 16:25
Pragmatic Lab社は2011年にSidwyn Koh氏が設立した。同氏はかつて旅行者向けの不動産レンタルアプリケーションを提供し2012年には200万米ドルの資金を集めたRoomorama社でiOS開発チームを指揮していた。一方のAlpha Camp社はYahoo! Hong Kong社を退職したBernard Chan氏がアメリカで同様の短期集中講座を修了した後の2014年2月にローンチした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

It’s not often that we hear of startup schools acquiring other startup schools. But like any other industry, competition in education is fierce, and many of these training institutes have taken on venture capital funding. General Assembly, the most famous startup school of its kind, has raised US$49.5 million to date. The New York-based firm has been active in Hong Kong for years and will soon launch in Singapore with support from IDA, a government agency in charge of the infocommunications industry.

We’ve reached out to Chan and Koh for more information about the acquisition.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 15:47
スタートアップ養成学校が別のスタートアップ養成学校を買収する話を耳にするのは珍しい。しかし他の業界と同様に教育業界の競争は熾烈で、これらの研修機関の多くはベンチャー投資資金で資金を調達している。その種のスタートアップ養成学校で最も名高いGeneral Assembly社はこれまでに4950万米ドルの資金を得ている。ニューヨークに拠点を置く同社はここ数年香港で精力的に活動しており、間もなく情報通信産業を担当する政府機関であるIDAの支援の元、シンガポールにローンチする事になっている。

我々は買収について更なる情報を得るため、Chan氏とKoh氏に働きかけている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2015 at 15:59
スタートアップスクールが他のスタートアップスクールを買収するのを聞くのは珍しいことではない。しかし他の産業界と同様、教育における競争はすさまじく、これらトレーニング施設の多くがベンチャー投資資金を獲得している。この種のスタートアップスクールで最も有名なGeneral Assemblyは、現在までに4,950万米ドルを調達している。ニューヨークを拠点とする同社は、何年にも渡って香港で運営されており、情報通信産業を管理する政府機関IDAからの支援を受けて、間もなくシンガポールに進出する予定だ。

今回の買収に関するさらなる情報を求めて、Chan氏とKoh氏に連絡を取った。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- about 9 years ago
1行目「スタートアップスクールが他のスタートアップスクールを買収するのは珍しい。」に訂正します。失礼しました。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/asian-startup-schools-unite-taipeis-alpha-camp-acquires-singapores-pragmatic-lab/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime