@Trans (ilad) Translations

ID Verified
About 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ilad English → Japanese
Original Text

I purchased the 95 Gibson from you on ebay (5250) I was gonna ask you privately if you were ok with declaring a lower value for me for the duties. I didn't want to ask you on ebay because I know they can read the messages.
If not that is ok but I am trying to save some money because I have very little right now. Maybe a value of 1500 for just a used gibson les paul would be ok, what do you think?




Dragonfly Bass was picked up by EMS yesterday morning. In typical Japanese fashion, the EMS courier helped me tape the carton..
I'll probably receive it Thursday or Friday.

I'll get to the W n T Chronos 4 shortly after I get home and can make the arranggements.

Translation

私はeBay(5250)であなたから95 GIBSONを購入しました。個人的にお願いしたいと思っていたのですが、関税がかかるため申告額を下げていただけないでしょうか。このメッセージを読まれてしまうので、eBayを通してはお願いしませんでした。
もしそれがだめでも、今お金に困っているので節約しようとしています。中古のGibson Les Paulを1500(値)ではどうでしょうか。いかがでしょうか?
Dragonfly Bassは昨日の朝EMSに届きました。日本の伝統的なやり方で、EMSの担当者がカートンにテープを張るのを助けてくれました。
たぶん木曜日か金曜日に受け取れると思います。
家について準備が出来たらすぐにW n T Chronos4に連絡(着手)します。

ilad English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。
あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。
私はあなたに注文をしたわけではありません。
しかし突然あなたから小包が送られてきました。
たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。
不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。
返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。
私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。
何故UPSで発送したのですか?
送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。
御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?
Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。
Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。
御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。

Translation

I received the goods the other day. In response to an inquiry from my customer, I only asked you if you have the items in stock. I replied to you that I would let my costumer know the items are in stock after receiving a reply from you. I didn't submit my order to you. But I received a package from you without previous notice. Even though I had ordered, I received only 26 of them, while I heard you have 30 in stock. Please make sure of your inventory. It is obvious you haven't sent 4 of them. Please immediately give me a refund for the lacking 4 items on my credit card. If you don't refund, I will inform my credit card company of that. I feel upset very mcuh about the way you shipped the items. Why did you ship by UPS? The mailing cost $127.53 was included in the bill for the goods on my credit card payment. We have had dealings with your company for over 10 years and you have always used USPS for shipping. But why did you use UPS without asking? Priority Mail International only charges $24.75, but since you used UPS this time, I was charged at huge shipping cost.
When Ron was running your company, we had never had a trouble. But since you took his place, we have faced many problems. We ask for your company’s since response, unless otherwise, we wiill inform our credit card company of all the stories about the problems.

ilad English → Japanese
Original Text

It is not an absolute measure of sales quantity, but only a relative measure of where one item stands among all others sold on Amazon.


I have attached a screenshot as an example of sales rank. Please refer to it.

Also I want to take this opportunity to inform you that after carefully reviewing your account, I see that you have been providing excellent Customer Service and an amazing shopping experience to all our customers.

We appreciate and acknowledge this gesture and encourage you to continue providing the same high standards of service on all your orders and we are extremely happy to have pro-active sellers like you excel at what you do.

Wish you and your family all success and good health.

Translation

販売量が絶対的な評価になるのではなく、アマゾンで販売された商品全体の中で、特定の商品がどのように相対的に評価されているかということです。
セールス・ランクの一例としてスクリーン・ショットを添付しました。参照してください。
あなたの登録のアカウントを慎重に検討させていただいた結果、非常に優れたカスタマーサービスを提供され、お客様の購買意欲を高め優れた成果をあげられたことをお伝えいたします。あなたのお仕事を高く評価し、引き続きすべての注文に対してハイレベルのサービスを提供されることを期待します。あなたのような、優秀で積極的な販売員がいることをとても誇りに思います。