Notice of Conyac Termination

ihirom Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ihirom English → Japanese
Original Text

1. Pull Beats Push Every Time

What if we could re-imagine corporate training? What kind of a system would we create? Would there be scheduled trainings or weekend retreats?

Today, organizations spend countless hours and dollars on pushing knowledge at their teams with the hope that they’ll be able to retain it and recall it at the right moment. Instead, we should be using systems that let us retrieve what we need, at the moment we need it.

Khan Academy and MIT’s OpenCourseWare project do exactly this. They create environments where learners can get the knowledge and concepts when they are ready to learn it. Students practice, watch instructional videos, ask questions, and take quizzes at their own pace.

Translation

1 プルはつねにプッシュに勝る

我々が会社のトレーニングをイメージしなおせるなら、どうでしょう?我々はどんなシステムをつくるでしょう?予定されたトレーニングや週末の休みがあるでしょうか?
今日、組織は数えきれない時間とドルを使って組織のチームに知識を押しこみ、彼らがそれを保持しつつ的確なタイミングでとりだすことを望んでいます。そうではなく、必要とする瞬間に、必要なものを取り出すシステムを、我々は使用していなければなりません。
カーンアカデミーとMITのOpenCourseWareプロジェクトはまさしくこれをおこなっています。準備ができたときに、学習者が知識と概念を得ることができる環境を、彼らはつくり出します。学生は自身のペースで練習して、教育ビデオを見て、質問をして、クイズを解きます

ihirom English → Japanese
Original Text

2. Everyone Has Something Valuable to Contribute

Everyone does, in fact, have something to contribute. Let’s use sales teams as an example. Most salespeople in large organizations are starving for information. They get together once a year at a sales meeting and spend the entire time talking to each other to find out what they’re all doing — what works and what doesn’t.

Unfortunately, most of these sales meetings are filled with top-down presentations and dune buggy rides. While these are great, what the sales force really needs is collaboration among their colleagues. They want to share best practices and swap tips, all at or near real time.

Translation

2 誰でも貢献できる何か価値あるものをもっている

誰でも、実際、貢献する何か価値あるものをを持っていろ。例として営業部隊を使ってみよう。大きな組織の大部分の販売員は、情報に飢えている。彼らは営業会議に年に一度集まって、彼らがみんな何をしているか、何がうまくいって何がそうでないか、知るためにおたがいに話すことに全ての時間を費やしている。
残念なことに、大部分のこれらの営業会議はトップダウン・プレゼンテーションとデューンバギー乗りでいっぱいである。これらがもいいのだが、営業戦力が本当に必要とするものは彼らの同僚間の協力です。彼らは、まさしくリアルタイムにまたはそれに近い形で、ベストプラクティスやコツを共有したいのだ。




ihirom English → Japanese
Original Text

This is your organization’s most valuable resource — the latent knowledge stored in the experience and interaction among your teammates and co-workers.

This is why it’s important to open up the learning process and allow anyone to make a contribution via peer lessons. Plus, because of the context, peer lessons are often the most important and sticky lessons we learn.

Peer learning environments like Peer2Peer University and Udemy are extreme examples of the ‘learn anything from anyone, anytime’ trend. Anyone can sign up to take a course, or to teach one. The value of the course isn’t from the ‘expertise’ of the instructor so much as the interaction with capable and motivated peers.

Translation

これは、あなたの組織の最も価値ある資源 — チームメイトと同僚の間での経験と相互作用によって保存される潜在的知識である。
こういうわけで、学習プロセスを公開し誰もが仲間うちのレッスンを通して貢献することが重要である。さらに、この文脈のため、仲間うちのレッスンは、しばしば、我々が学ぶ最も重要で難しいレッスンである。
Peer2Peer大学Udemyのような仲間うち学習環境は、『いつでも、何でも誰からでも学ぶ』流れの極端な例です。誰でも登録して受講したり教えたりできる。コースの価値は、インストラクターの『専門知識』からというより有能で動機づけされた仲間との相互作用からくるものである。

ihirom English → Japanese
Original Text

Politicawave Analyzes Social Media Conversations on Indonesian Politics

We previously wrote about some services that tried to aggregate and visualize social media discussions on politics in Singapore and Korea. And now two digital agencies in Indonesia – Tridaya and Mediawave – have made Politicawave.com, a website that gives visitors data analytics about Indonesian conversations in social media about politics. Published to coincide with build up to Jakarta’s governor elections tomorrow, Politicawave claims to monitor millions of conversations in major social media like Twitter and Facebook, and some other popular local sites such as Blog Detik, Kaskus, and Kompas.

Translation

Politicawaveはインドネシアの政治に関するソーシャルメディアの会話を分析する

シンガポールと韓国で政治に関する社会メディア議論を集計し視覚化するいくつかのサービスについて以前記事を書いた。そして今度は、インドネシアの2つのデジタル機関 – TridayaとMediawave – がPoliticawave.com(政治についてソーシャルメディアにおけるインドネシア人の会話について訪問者にデータ解析を与えるウェブサイト)を作った。明日のジャカルタ知事選挙の宣伝と同時になるよう発表されて、PoliticawaveはTwitterやFacebookのようなメジャーなソーシャルメディア、そして他の人気のあるBlog Detik、Kaskus、Kompasのような人気のある地域のソーシャルメディアで何百万もの会話をモニターしていると主張している。

ihirom English → Japanese
Original Text

The Investor Compass allows investors, advisors and service providers to track the progress of all the companies they work with on a single dashboard. Since all of these companies have added hundreds of key data points via the Startup Compass we can run a number of automated analyses including color coded benchmarks for every startup’s KPIs, a risk assessment for premature scaling and dozens of red flag due diligence tests, that would ordinarily take hours conversation and manual labor. This augmented view of a portfolio’s performance enables investors and advisors to quickly see who is doing well and who isn’t, and then decide what actions they need to take.

Translation

Investor Compassは投資家、アドバイザーとサービス提供者に一つのダッシュボードの上で彼らと一緒に仕事をしているすべての会社の進行状況を確認することを可能にした。、これらすべての会社はthe Startup Compassをとおして何百もの重要なデータ・ポイントを入力しているので、我々はスタートアップKPIのカラーコード化されたベンチマーク、早まった規模拡大のリスク評価とリスクを知らせるデュー・ディリジェンス・テスト(これらは通常何時間もの会話と手作業がかかる)を含むたくさんの自動化された分析をおこなうことができます。このポートフォリオ・パフォーマンスのより大きな視野から、投資家とアドバイザーは誰がうまくやっているかにすばやく確認し、そして、彼らがどんな行動をする必要があるかに決定することができる。

ihirom English → Japanese
Original Text

Considering this frontier is fast approaching we should put into perspective some of the limits of data tools, especially when applied to the innovation space. First of all, since startups evolve along developmental stages where the fight for a startup is mostly against itself, then predicting success in the early stages is not a goal worth aiming for. Each stage presents its own new set of challenges, and success in one stage rarely makes a company any more likely to succeed in the next. For instance, just because a product has strong uptake with early adopters, doesn’t mean they are going to be able to successfully scale the company from a marketing or organizational perspective.

Translation

このフロンティアが速く接近していることを考えると、特に革新的分野に適用するときは、我々はデータ・ツールの限界を視野に入れなければならない。まず第一に、スタートアップ企業は起業のための闘いがほとんど自分自身に対するよな発達ステージにそってすすんでいくので、それから、初期における成功を予測することは目指す価値があるゴールではない。各段階にはそれぞれの新しい挑戦があり、1つのステージにおける成功は、めったに次で成功する可能性を大きくすることにはならない。たとえば、製品が初期の採用者に強くとりあげられたからといって、マーケティングまたは組織的観点から会社をうまく大きくしていくことができることにはならない。