ichi_09 — Received Reviews
ID Unverified
Almost 15 years ago
北海道札幌市
German
English
Japanese (Native)
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
10 Nov 2013 at 15:39
|
|
original |
corrected |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Oct 2013 at 15:47
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
09 Oct 2013 at 19:08
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
04 Oct 2013 at 20:40
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Jul 2013 at 06:33
|
|
Comment 「お互いにマイナスに」ではなく「お互いに不利に」はいかがでしょうか。「US側に対し値引き」よりも単に「USに対し値引きしました」の方がインパクトが強いのでは? |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
07 Jul 2013 at 19:09
|
|
Comment なんの話か説明が少ない中妥当な訳だと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
29 Jun 2013 at 18:39
|
|
Comment I am wondering if "today" is usable in the present perfect tence. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
29 Jun 2013 at 08:53
|
|
Comment 全く同感です。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
08 Jul 2013 at 08:56
|
|
Comment "business trip"を"in the trip on business"にした方が英語として自然なのでは?日本の英語教育では、「出張」を"businesee trip"と教えますが、現実には、He goes to China on business."のように使わ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Jun 2013 at 21:41
|
|
Comment 概ね通じる翻訳と思います。1点修正するなら、aroundをinにしたほうが、"北京、香港、ソウル出張での"という原文により近づくと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Jun 2013 at 14:46
|
|