honeylemon (honeylemon003) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
honeylemon003 English → Japanese
Original Text

A few days ago I was reading Paul Smalera’s Medium essay entitled ‘The Data Diet: How I lost 60 pounds using a Google Spreadsheet’. This interested me not only because of Paul’s astounding progress in his health habits, but also because I had tried this before. Tried and failed. In addition to requiring you to add your weight to a spreadsheet each day, Paul’s sheet template has a ten day rolling average, and I really liked that idea. But I still think it’s a friction point to manually type your weight into a Google Spreadsheet. Google Docs is atrocious on mobile, so that’s not really an attractive option for me. Yucky, yucky, yuck. [1]

Translation

数日前、私は、Paul Smalera著者の「The Data Diet:どうやってGoogle スプレッドシートを使い60ポンドやせるか」というタイトルの中篇エッセイを読んでいた。 Paul氏の驚くべき健康習慣の向上だけでなく、私も、これと同じ方法を試したことがあったので、この本に興味を持った。私の場合、試したが、失敗に終わったのだ。更に、毎日の体重をスプレッドシートに打ち込んでいく必要があり、Paul氏のシートのテンプレートには、10日間大体同じ体重が記載されており、私は、そのアイデアが気に入った。しかし、手動で自分の体重をGoogle スプレッドシートに打ち込んでいくのには、未だに抵抗を感じる。 Googleドキュメントは携帯に対して対応がひどく、それゆえ、私にとっては魅力的なオプションではないのだ。あーやだ、やだ。[1]

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hey there.

Would you please check the address you gave me for you nanoblock purchase?

I just got the package returned to me as undeliverable. I moved a couple of weeks ago and it just got forwarded to my local Post Office Box...well, actually it was there last week but today was the first day that I have been there this week.

I just compared the shipping label on the box to the PayPal payment address and it is identical so I'm not sure what happened. Please confirm the address and I will re-ship it this week and use Federal Express.

Thanks!
Dave

Translation

こんにちは、

ナノブロックを購入された際に頂いた、あなたの住所を確認していただけますか?

お送りした商品が、住所不明でこちらに戻ってきております。数週間前に引越しをしたので、荷物が地元の私書箱に送られていました。正確には、先週のことになりますが、そこに向かったのは、今週で今日が初めてだったんです。

パッケージの発送用住所ラベルと、 PayPal支払い住所を比べてみましたが、両方とも全く同じでした。ですので、なぜ届かなかったのかよく分かりません。お手数ですが、住所の確認のご連絡をお願いします。その後、こちらより今週、再度Federal Express
で商品をお送りいたします。

どうぞよろしくお願いいたします。

Dave

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Did the neon get to you in Florida or Japan broke. ? .. Either way chuck the neon.. I can send you a refund or a new sign.... But if it broke going to Japan I prefer to just give you a full refund. Let me know


If payment isn't received by Jun-14-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.

If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.

Translation

あのネオンは、フロリダのあなたか、日本の方に届いた?・・どちらにしても、そのネオンは破棄して欲しい。こっちから返金をするか、新しい物を送るから・・・・・でももし彼が日本に行くのなら、あなたに全額返金をしたいと思うけど。どうしたいのか教えてくれ。

もし2013年6月14日までに入金が確認できない場合は、販売者は契約をとりやめ、あなたはその商品を受け取ることができないことになるだろう。更に、未払いの商品はあなたのアカウントに記録されており、アカウントが使用停止になる可能性もある。

もしすでに支払い済みで、今頃すでにその金額が届いていると思うのなら、eBayのカスタマーサポートに問い合わせてみて欲しい。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

we were not able to cancel your order when you initially emailed us because
your order had already shipped out. I do see in the tracking number that the package was received.Can you please advise if you indeed have the package?

Your order was actually a final sale item, but since you were trying to cancel
the order I will go ahead and do a one time exception and allow you to return the item.
Please write the following RMA #RGBN-923201 on your invoice and on the outside of your
package.

we only provide free returns for domestic orders.
However, I will issue you a refund for the shipping fees on this order.
You will have to pay for the return shipping but at least you will see a
credit post onto your account after.


Translation

こちらにメールを頂いた時点では、商品はすでに発送されており、ご注文をキャンセルすることができませんでした。荷物追跡番号より、お送りした商品はすでにお届けされているとなっております。お送りしたお荷物が、そちらに確実にに到着しているか、こちらまでご連絡をお願いできますでしょうか。

ご注文いただいた商品は、最終セール品ですが、お客様がご注文のキャンセルをお望みとのことで、今回のみ、特別に商品の返品を受け付けさせていただきたいと思います。
大変お手数ですが、返品の際、Invoice(納品書・請求書)と、パッケージの表に、RMA #RGBN-923201と記載をお願いいたします。

送料無料での返品は、通常国内のみ可能となっておりますが、今回は返品の際にかかる送料もこちらで手配いたします。
返品されるの際の送料は、お支払いいただきますが、後でクレジットとして、送料をお客様のアカウントへ加算させていただきます。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Looking up words in a dictionary is easy, but dealing with ambiguities and false friends can be tricky. Even though machine translation tools still don’t deliver great results, we find them very helpful. Which translator doesn't look up sentences using Google or Bing, or use other web tools that provide an instant translation of text fragments? Spell check is usually integrated into text editors, bringing any spelling mistakes to our attention and giving us an opportunity to correct them immediately. CAT tools like Trados, Wodrfast and similar tools are another chapter. Ongoing research of language technology is bringing out great new tools on daily basis.

Translation

辞書で単語を調べるのは簡単だが、曖昧で偽りの友達とのやりとりは難しいこともある。機械翻訳が良い翻訳結果を出すことができないにも関わらず、私たちはそれをとても便利に思っている。どの翻訳者が、すぐに翻訳文章をの一部を翻訳してくれるGoogle や Bing、または他のネットの機能を使わないだろう?スペルチェックは通常テキストエディターに含まれており、どんなスペルミスでも、よく分かるように示し、それをすぐに修正できる。TradosのようなCATツールや、Wodrfastと類似したツールは他の部類である。
現在進行中の言語テクノロジーの研究により、毎日のように新しく、すばらしいツールが生み出されている。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Your reputation is sometimes more important than your work, as your clients can’t evaluate the quality of your work due to lack of understanding of a certain language. Result delivery is the easiest thing to monitor, therefore don’t play with it! If you are not sure whether you can deliver a proper translation within the requested timeframe, ask for an extension of the deadline. Always work fast and avoid submitting work last minute. Give yourself an assurance that in case the workload is greater than expected you could still be able to work without feeling pressured or having to submit a low quality text. Keep in mind that there are many freelancers on the market.

Translation

クライアントは、ある言語の理解力に欠けているため、仕事の質を評価できないので、実績よりも、評価の方が重要になる場合がある。
翻訳結果を提出することは、それを監視できるとても簡単な方法であり、それゆえ、この機能で悪ふざけはやめてほしい。もし、与えられた時間内に、ちゃんとした翻訳が提出できるか不安な場合は、締め切り時間を延長してもらうこと。いつでも、仕事は早めに行い、締め切り時間ぎりぎりでの提出を避けること。仕事量が思っていたよりも多かった場合でも、自身を持って、プレッシャーを跳ね除け、質の悪い翻訳だと思わず仕事をすること。そして、他にも多くのフリーランス翻訳者が同じくいることを忘れずに。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you.

Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.




Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!




Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.

Translation

私たちは小売店ですので、卸売り価格での販売は行っておりませんが、ディスカウントの値段で販売することも可能です。なんらかの良い交渉値段での取引をができることを保障します。
いつでも、お探しのアイテムがある場合は、お知らせください。こちらから、どのような値段で提供できるのか、喜んでお伝えいたします。


ご興味を持っていただき、本当にありがとうございました。 どのような商品をお求めなのか、こちらに知らせていただければ、私たちの商品のお値段をお知らせいたします!


Etymotic商品にご興味を持っていただき、誠にありがとうございます。日本にカンジツ・デンキという代理業者があります。よろしければ、そちらへご連絡いただきますよう、お願い申し上げます。