honeylemon (honeylemon003) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Antonius left Censorinus as proconsul of Macedonia; and on the first day of the year 39 Censorinus inaugurated his consulship with a triumph. Later in the year the next proconsul, Pollio, celebrated the suppression of the Parthini, a native people dwelling in the hinterland of Dyrrhachium. The Dardani will also have felt the force of the Roman arms--Antonius kept a large garrison in the Balkans, perhaps seven legions. The western frontier of his dominions was the sea. He maintained a large fleet here, protecting the coast from Albania down to Peloponnesus. One of its stations was the island of Zacynthus, held by his admiral C. Sosius.But the Balkan peninsula was in no way the chief preoccupation of Antonius.

Translation

Antoniusは、Macedoniaの地方総督として、 Censorinusを配置した。そして、39年の初日、Censorinusは彼の領事職を、祝賀パレードと共に公に開始した。その年の暮れ、次の地方総督である、 Pollioは、原住民達がDyrrhachiumの奥地に住居する、Parthiniの鎮圧を祝った。Dardaniもまた、ローマ軍の制圧を感じていた。ーAntoniusは、Balkansに大きな守備隊、おそらく、7つの軍団を駐屯させていた。西側地方の彼の領土は海に面していた。彼は、そこに、AlbaniaからPeloponnesusまでを守るため、大艦隊を保持していた。その中の一つの基地は、最高司令官C. Sosiusの管轄下にあるZacynthus島であった。しかし、Balkan半島はAntoniusにとっての最大の関心事にならないわけはなかった。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

miniSkates™ is a set of three (3) miniSkates and a case for use with Cinetics SkatePlate or GorillaPod SLR-Zoom Tripod, a ballhead, and a camera with a standard 1/4-20 inch tripod thread or a smartphone with a Joby Griptight Mount. A Cinetics SkatePlate™ or A GorillaPod SLR-Zoom, and ballhead are required and not included in this package. You may choose these options to the left of the "Add to Cart" button on this page.

When miniSkates combines with the flexible GorillaPod SLR-Zoom Tripod, it creates a flexible dolly for creative dolly shots where no traditional dolly has gone before.

Translation

miniSkates™は、 miniSkates3個セットに、Cinetics SkatePlateまたは、GorillaPod SLR-Zoom 三脚用のケースと、ボールヘッド、そして1/4-20 インチの三脚スレッド付きのカメラ、またはJoby Griptight Mount機能の付いたスマートフォンのセットです。
A Cinetics SkatePlate™またはA GorillaPod SLR-Zoom、そしてボールヘッドは、必需品ですが、パッケージには含まれておりません。このページの、"Add to Cart"の左側にあります、オプション選択から、これらのオプションを選ぶ事もできます。

miniSkatesを柔軟性のあるGorillaPod SLR-Zoom三脚を組み合わせれば、
以前のドリーの変わりに、クリエイティブなドリーの写真を、柔軟性のあるドリーで作成することができます。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance. The SkatePlate is a rigid sturdy base that allows for heavier set-ups than the flexible GorillaPod. With easy-to follow diagrams, you can set up perfect curves, lines, and arcs in just seconds. The amateur or professional filmmaker can achieve fluid camera movement with no need for the traditional camera sliders, dollies and cranes that are so cumbersome and costly.

Use miniSkates for:
Arcing, tracking and panning video
Gliding over objects or just above a surface
Time-lapse and stop motion using the ruler marked wheels

Translation

GorillaPod の三脚を上下逆にすることで、滑らかに動かすことができ、また、三脚を取り除くと、障害物にあたることもなく、被写体の上を転がっていきます。SkatePlateは、基本的に丈夫に固定されているので、融通性の利く、GorillaPodよりも、重い設定となっています。分かりやすい略図によって、カーブ、ライン、アークをすばやく、完璧に設定することができます。
アマチュアでもプロの動画撮影者でも、以前のカメラのスライダーや、ドリーやクレーンなどの、費用がかかる機材なしに、 流体撮影を成し遂げることができます。

miniSkatesの用途;
動画のアーク、トラッキングや流し撮り
被写体の上、または地面の上をを滑走。
タイヤに記載されたものさしを使い、タイムラップや、動きを止めることができる。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

CineMoco Controller works with the CineMoco motore, SkatePlate and Vwheels (not included) to enable smooth motor controlled motion on flat surfaces and also on SkateTrack (not included).



CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.

Translation

CineMocoコントローラは、CineMocoモーターと共に使います。SkatePlateとVwheels (商品には含まれていません。)は、平面とSkateTrack(商品には含まれていません)のモーターでコントロールされた動きをスムーズにします。

CineMoco はパワフルで、多用な動きをコントロールするシステムです。CineMocoでは、ビデオクリップや、低速度撮影、ストップモーションのアニメ撮影など、動きを捕らえる写真撮影を、スムーズで、繰り返しの動画を作成できます。

オープンソース・ソフトウェアで作動しており、5時間のリチャージ式電池が備え付けられています。クイックスタートガイドと、最新の操作マニュアルのドラフトをご紹介します。
CineMocoは水平面での撮影に適していますが、最大傾斜角10度の斜面にも対応します。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

SkateTrack is a 4ft. (1.2m) long rail assembly that breaks down in to four 24' (60.9cm) sections in just seconds for quick storage and is small enough to fit in a backpack or bring on a plane, bus, or train! If you need a longer set-up, 2ft. sections of Rails may be be purchased, along with one Connector for ever 2 additional feet. Additional Outrigger Legs may also be purchased before check out.
Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.

Translation

SkateTrackの長さは4フィート(1.2m) の組み立て式で、24インチ(60.9cm)の4つの部分に簡単に分解できます。リュックにも収まる小さいサイズになりますので、収納にも場所をとらず、飛行機・バス・電車に持ち込むこともできます。
更に長いセットが必要な場合は、2フィートのレール部分を、2フィートの接続部分と共に、購入する事ができます。
購入する前に、Additional Outrigger Legsの購入もお勧めします。
Adjustable Arm™ はCinetics Connect® システムを使用して作られており、1/4フィート20のスレッド・アタッチメントが付いています。最高で180°まで曲げることができるので、アタッチメントを完璧に置くことができます。また、Cinetics 接続商品とつなげることができる、接続部分も付いています。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Rail Connector is a connector piece with a 180mm spread for the 24" (60.9cm) track pieces of SkateTrack.
Outrigger Leg is a lightweight attachment for your SkateTrack made of annodized aircraft-grade aluminum. The outrigger leg screws on to the bottom of SkateTrack and folds out in two simple moves to provide a stable lift for the SkateTrack and enable usage in almost any enviroment imaginable. And, the outrigger leg folds right back up and stows away in your SkateTrack bag for ultimate portability!
V Wheels
This is a set of 3 CineSkates V wheels. The V wheels are made specifically to give you a smooth roll both on flat surfaces and on the Cinetics SkateTrack.

Translation

レール接続部品は180mm の部品で、24フィート SkateTrack.の(60.9cm)のトラック部分に使用します。Outrigger LegはSkateTrack用の軽量の取り付け具で、陽極酸化加工された、航空機グレードのアルミ製です。Outrigger LegはSkateTrackの下部分にねじ込み式で設置することができます。2つの簡単な手順で開き、 SkateTrack 用の安定したリフトをになり、考える事のできる限り全ての環境で使用することができます。
また、Outrigger Legは、折りたたみも簡単で、短時間で持ち運びに最適なSkateTrack bag にしまう事ができます。

V Wheels
V wheelsは、CineSkateの3個セットです。V wheelsは平面とCinetics SkateTrackの両方でスムーズな動きが出来るよう、特別な作りになっています。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

On that point we have not had to return one single unit in the last three years but at least I can tell you the policy.
What HD is concerned with is non skilled or non factory trained electrical techs shorting. Blowing, overloading, etc, electrical items without the proper knowledge to install them or the proper procedure. Buyers will NOT disable the entire electrical system for an install like we do, they want to save time and money and short-cut the procedure and this leads to damage that will not be covered by HD. Harley will only accept returns from authorized HD dealers so you cannot send back items directly to HD. Harley does this to protect their brand, quality and skilled and trained techs.

Translation

そういった点で、私どもは過去3年間に、一台も返品を受けていません。ただ、その保障内容を、今回はあなたにお伝えしています。
HD が考慮しているのは、技術無い、正規の工場で訓練を受けていない整備士達が、商品にダメージを更に与えたりという事をしかねない事です。正確な知識を持たずに、または適切な順序に沿わずに電子機器をインストールしたりする事です。買い手は、それらの電子機器に対して、私どもがインストールする様に、全く知識が無い事はありません。彼らは、時間とお金の節約と、正規の順序を先回りするために、そのような事を行うのですが、それが、 HDの保証外のダメージへと繋がります。ハーレーは、公認されたHDディーラーからの返品のみを受け付けています。そのため、直接HDへ商品を返品する事は出来ないのです。ハーレーは、自身のブランドと品質、そして技術と熟練工達を守るため、この方法をとっています。

honeylemon003 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

You are the buyer from me so any warranty would exist between you and I. Warranty returns, as with any company the buyer is responsible for the return of an item for warranty purposes. Just like in Japan. For example Sony Japan, if I buy an item from there and it is defective, Sony expects me to return the item to the authorized seller I bought it from, or a warranty center, or ship it back to Sony at my expense. Sony Japan can in no way pay for all the shipping for all their items throughout the world to be returned to them and then pay again to send them back out. Instead, Sony will instruct me to go to an authorized Sony dealer/facility in the US to handle warranty issues.

Translation

お客様は、私にとっての買い手でありますので、いかなる保証も、お客様と私と間には成立いたします。返品保証は、どのような会社でも、買い手側に返品保証についての返品に関しての責任があります。日本でも同じです。日本のソニーを例えにすると、私が商品を購入して、それが不良品だったとします。ソニーは、その場合、その不良品を、購入した販売者へ持っていくこと、または保証センターへ送ることを促します。または、私が送料を支払い、ソニーへ送り返すことができます。ソニー・ジャパンは、世界中に渡り広まっている彼らの製品が壊れたからと言って、それぞれに送料を支払い、送り戻させるような事はしないでしょう。その代わりに、ソニーは、アメリカ国内にある認証されたソニーの代理店や機関に、保証について対処するように手配するでしょう。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

What I mean is, if I order 5 light kits from Harley for you today and they are serial numbers 10-15, then 3 months from now you order 5 more and they are serial numbers 100-105 and a buyer tries to return a light kit bought as long time ago with the numbers 1-5 then you and I BOTH KNOW that was sold a long time ago and was not just received by you in the last 24 hours. Hope this helps and you are welcome to use this info with your buyers to encourage them to have the items properly and correctly installed.
Missed one part of your question..you asked what the most popular items are
we sell to Japanese buyers. They are:
#1 light kits...all of them
Seats
Grips
Foot pegs
Floorboards
Sissy bars, luggage racks, backrests

Translation

私が言いたいことは、 5つのライトキットをハーレー社から、あたなの為に本日購入したとして、その商品番号が10-15だったとします。そして3ヵ月後に、あと5つ注文し、その商品番号が100-105だとします。買い手側は、以前購入したキット、商品番号1-5 を返品しようとします。その時点で、あなたも私も、それが、以前に購入された物であり、あなたから24時間以内に購入したものではないと分かります。これらの情報が、お役に立てるとうれしいです。また、あなたのお客様にも、商品を適切に、正確にインストールするためにも、おお使いいただいて結構です。

あなたの質問の一部を答え忘れました。こちらで、日本に向けての人気のある商品をお尋ねでしたね。それらは
#1ライトキット (全ての)
シート
グリップ
フットペグ
フロアボード
背もたれのバー
荷物乗せ
背もたれ
です。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


please choose the case type and color you need from drop down menu .Or leave Note in the order for your choice.If you don’t choice the case material ,we will send you iPhone 5 black plastic case by default
The iPhone 5 black plastic case will be sent by default◀

Description
All the cases are new cases
The case can fit on iPhone 4/4s & iPhone 5
Special technic made to the high quality image result on cover for long lasting
Custom image acceptable,send us your photo through the conversation

THINGS WE WANT YOU TO KNOW
Sometimes there is little color different between real item and imaged due to browser and monitor settings.

Translation

ドロップダウン・メニューから、必要なケースタイプと色をお選びください。または、ご注文時にその旨をメモとして書いてください。ケースの素材を選ばなかった場合、デフォルトとして、iPhone 5 ブラック・プラスチックケースをお送りします。

iPhone 5 ブラック・プラスチックケースがデフォルトとして送られます。◀

商品説明
全てのケースは新品です。
このケースは、 iPhone 4/4s と iPhone 5にお使いいただけます。
特別な技法で、長持ちする、高品質の見た目のカバーを実現しました。
カスタム・イメージでおつくりする事もできます。conversationを通して、写真をお送りください。

ご注意いただきたいこと
ブラウザやモニター画面の設定上、商品と商品画像との間に、少し色合いの差が現れる事があります。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

UP FOR AUCTION IS A WONDERFUL VINTAGE MID CENTURY DANISH MODERN MOD LARGE POTTERY LION FROM LISA LARSON. MADE BY GUSTAVSBERG POTTERY SWEDEN. MEASURES APPROX., 5.5" TALL, 6" LONG, 5" WIDE AT HEAD OF LION. HAS THE IMPRESSED LISA L GUSTAVSBERG STAMP ON FRONT PAW BASE AREA. HAS 2 PAPER LABELS MARKED GUSTAVSBERG SWEDEN AND SOME HAND WRITTEN SIGNATURE ON ONE... I CAN'T MAKE OUT...PROBABALY A INSPECTION LABEL...ON THE REAR BASE AREA. THESE VINTAGE LIONS ARE BECOMING HARDER TO FIND ESPECIALLY IN EXCELLENT CONDITION. PLEASE EMAIL ME WITH ANY QUESTIONS. PLEASE SEE MY OTHER DANISH MODERN MID CENTURY PIECES UP FOR AUCTION.

Translation

オークションに出展されるのは、LISA LARSONさんの、素敵なビンテージの中世期デンマークの、モダンで流行最先端を行く、大きな陶器のライオンです。スウェーデンの、Gustavsberg pottery(釜蔵)で作成されました。寸法は、およろ高さ5.5インチ、長さ6インチ、ライオンの頭の部分の幅5インチです。LISA L GUSTAVSBERGのスタンプ(印)が前足の基礎の部分に付けられています。2枚のペーパーラベル、GUSTAVSBERG SWEDENが1枚と、手書きのサインが1枚です。おそらく検査証だと思われるラベルが、基盤の奥の方に貼ってあります。 
このビンテージ・ライオンは、年々手に入りにくくなっており、状態の良いものは、特に手に入れるのが大変です。
質問等ございましたら、Eメールにてご連絡ください。
また。私の他のデンマークの中世期・モダンのコレクションのオークションも、是非、ご覧になってください。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.

Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.

If you have any other questions please feel free to contact our customer service representatives and ask them, you may also respond to this E-Mail. Again we apologize for the inconvenience and we hope to hear from you soon.

Translation

お客様のご注文は、こちらにご連絡をいただくまで、保留となっております。2営業日以内に、こちらにご連絡が無かった場合、このご注文はキャンセルとなり、ランダム認証と注文の認証は消去されることになり、お支払いいただいた料金は、返金させていただきます。

我々の検証チーム (verification@mrwatch.com)に、認証の価格が $2.00以下だという旨をEメールにてお知らせください。お客様のクレジットカード口座の通貨が、米ドルで無い場合は、口座の通貨を併せてお知らせください。

ご不明な点やご質問などございましたら、気軽にカスタマーサービスまでご連絡いただき、担当者に直接お聞きください。このEメールに返信する事も可能です。
改めまして、この度は、ご不便をお掛けしまして、申し訳ございませんでした。
お客様からのご連絡をお待ちしております。