Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we ...

This requests contains 689 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , honeylemon003 , sujiko , blackdiamond ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by john01 at 14 Aug 2013 at 16:00 1959 views
Time left: Finished

Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.

Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.

If you have any other questions please feel free to contact our customer service representatives and ask them, you may also respond to this E-Mail. Again we apologize for the inconvenience and we hope to hear from you soon.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 16:48
弊社ではお客様からご連絡をいただけるまで、お客様のオーダー[クレジットの認証依頼]は保留となっております。2営業日以内にご連絡をいただけない場合、オーダーはキャンセルとなり、任意の認証およびオーダーに対する認証は抹消され、手数料がお客様のアカウントに返金されます。

認証額が2ドル以下であることを弊社verification[認証] チーム (verification@mrwatch.com)までメールにてお知らせください。お客様のクレジットカード口座がUSドルではない場合、お客様の口座の通貨をお知らせください。

他に何かご質問がございましたら、ご遠慮なく弊社カスタマーサービスの代表までお問い合わせいだだくか、こちらのEメールより返信いただくことも可能です。ご不便をおかけいたしましたことを再度お詫び申し上げます。ご連絡お待ち申し上げております。



nono
nono- over 11 years ago
3行目:the funds
eBayでクレジットカードの認証を行う際、eBayより最低2ドルが請求されるという旨が記載されておりました。よって、ここでは「認証にかかる費用」を指しているものと思われましたので「手数料」と訳出しております。
4行目:the amount of the authorization
こちらもthe funds同様、認証時に必要な金額を指しているものと思われるのですが、念のため、原文に沿って「認承額」とさせていただきました。
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 16:20
お客様のご注文は、お客様とご連絡の取れるまでは保留にさせてい頂いております。 2営業日以内にご連絡を頂かない場合は、お客様のご注文はキャンセルとなり、お客様のご注文に関する無作為承認及び承認は削除され、資金はお客様の口座に返金されます。

2ドル未満の承認額につきましては弊社検証部(verification@mrwatch.com)へメールでお問い合わせください。 お客様のクレジットカード口座は米国ドルでは無い場合は、口座の通貨を明示ください。

その他ご質問がございましたら、ご遠慮なくお客様対応係の代表までご連絡いただき、お尋ねください。このメールでご対応いただいても結構です。重ねてご不便をおかけいたしましたことお詫び申し上げます。早急のご連絡をお待ち申し上げております。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 16:49
お客様のご注文は、こちらにご連絡をいただくまで、保留となっております。2営業日以内に、こちらにご連絡が無かった場合、このご注文はキャンセルとなり、ランダム認証と注文の認証は消去されることになり、お支払いいただいた料金は、返金させていただきます。

我々の検証チーム (verification@mrwatch.com)に、認証の価格が $2.00以下だという旨をEメールにてお知らせください。お客様のクレジットカード口座の通貨が、米ドルで無い場合は、口座の通貨を併せてお知らせください。

ご不明な点やご質問などございましたら、気軽にカスタマーサービスまでご連絡いただき、担当者に直接お聞きください。このEメールに返信する事も可能です。
改めまして、この度は、ご不便をお掛けしまして、申し訳ございませんでした。
お客様からのご連絡をお待ちしております。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

アメリカのネットショップでの購入に対する、クレジットの認証についてだと思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime