honeylemon (honeylemon003) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Summer sample are the final sample been made for NIKE from Li&fung(LF) vendors. So please settle the below invoices well in advance. Upon receipt of payment only the Summer's 14 sample will be despatched.
- For Merwin & Texport , LF Debit notes will be sent to your office as usual for payment process.
- For Asia pacific style, peales find attached the sample invoice. Payment need to be made to factory directly. B'coz Asia Pacific is new to NIKE as well as LF. Their ID is not yet created in our system. So factory's samples invoices been directly forwarded to you through mail i/o LF's Debit note. Please confirm & advice when the payment will be released, thanks.

Translation

夏のサンプルは、Li&fung(LF) 社から NIKE の為に作られた、最後のサンプルです。
ですので、事前に以下の請求書の決済をお願いいたします。お支払の受領後、夏の14サンプルのみが出荷されます。
ー Merwin & Texportへは、支払伝票ノートが、支払い手続きの為に通常通りあなたのオフィスへ届けられます。
ーアジア・パシフィックスタイルに関しましては、添付しておりますサンプルのインボイス(請求書・納品書)を参考にされてください。支払いは、工場へ直接支払う必要があります。 B'coz Asia Pacificは、LFと同じように、NIKE の新しい業者です。彼らのIDはまだ私どものシステムにも作成されていません。ですので、工場のサンプルのインボイスは、直接あなたへ手紙にてi/o 支払伝票ノートのように転送されます。
以上をご確認いただき、お支払いが済みましたらこちらまでご連絡ください。

ありがとうございます。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text


you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).
The pen is new, never used and we are sure of that.
You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?
Do you think that a refill costs 1000$?
Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision.
if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.
awaiting for your reply,

Translation

あなたは、「傷」があると書いていましたが、あなたの写真には傷はなく、ただ古いオリジナルの詰め替え用が見受けられただけでした。(あなたに覚えていて欲しいのは、そのペンは20年物だということです。)
ペンは新品で、1度も使われたことが無いことは確かです。
あなたは、Paypalに$1000の返金の要請をされていますが、お尋ねしたいことは、それは詰め替え用の返金でしょうか?詰め替え用が$1000もかかると思いますか?
私どもは何らかの決断を下す前に、今回のクレームに関する、もっと詳しい情報と鮮明な写真が必要です。
もしお望みならば、そのペンを返品し、返金を受ける事も可能でが、商品が送られた時の状態のままであるということを確認してからになります。もし箱を開けただけでしたら、返品には問題ありません。
あなたからの返信をお待ちしています。

honeylemon003 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Hallo,
Before I give you feedback on Ebay I want an satisfying reaktion from you about the following case: On 3 sept. 2013 came the postman at my door with a parcel from you (3xKyosho 1/64 )Before I got the parcel from him I had to pay about 34,00 Euro= $ 44,58 tax penalty( Thats almost the half of the totall costs of the parcel/cars that I bought from you) BECAUSE the sender (You) had not wrote the/my postal code on the parcel and therefore an custum-house officer looked special at the parcel. The result was the BIG penalty. When my address and postal code were correct on the parcel I did'nt got that penalty. This parcel was then send, with all the other parcels to the many addresses in Holland.

Translation

こんにちは、
以前、Ebayであなたへのフィードバックを送りました。私は、あなたから、以下のケースについての満足な評価をいただきたいと思います。
9月3日、郵便配達員があなたからの荷物(3xKyosho 1/64 )を持って、ドアまでやってきました。郵便配達員から荷物を受け取る前に、34,00 Euro= $ 44,58 の追徴税を支払わなければならず、(それは、あなたから購入した梱包・車の合計料金の約半分の値段に値します)なぜならば、送り主(あなた)が、荷物に送り先(私)の郵便番号を記載してなかったためであり、それゆえ、税関の担当者はその荷物を特別によく見ることになりました。結果は、大きなペナルティ(追徴税)。私の住所と郵便番号が間違いなく書かれていた場合は、追徴税を払うことはありませんでした。今回の荷物は、他の荷物と一緒に、オランダの様々な住所へ送られました。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


●In the home country Brazil SOBRAL is a well-known brand of fashion jewelry and fun home accessories for decades. Meanwhile the extravagant resin jewellery has been conquering the European and North American market.The only previous exclusive SOBRAL-Store in Germany since 2007 is in Heidelberg.

Centrally located in the much frequented historic part of the city, the store always presents the latest collections which inspire fashion conscious customers from all over the world!

Visit us in Heidelberg or get your favorite Sobral piece subscribing our 'Carta Sobral' and ordering it exclusively from our shop via Internet!

Translation

●母国ブラジルでは、SOBRALはファッション・ジュエリー・おもしろいホームアクセサリーで、長い間、有名なブランドです、その間、派手な樹脂のジュエリーがヨーロッパと北アメリカの市場を征服しています。2007年以来、ドイツで唯一の以前の独占的なSOBRALショップは Heidelbergにあります。

シティの特に歴史的な色が濃い部分の真ん中に位置し、ショップはいつも、世界中から訪れる流行に敏感なお客様たちをインスパイアする、最新のコレクションを提供しています!

Heidelbergのショップへ是非いらしてください。または、'Carta Sobral' を定期購読して、あたなのお気に入りのSobral商品を、インターネットで私どものショップよりご注文ください。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

UK

②Details: I recently received my item from a market place seller and was extremely angry to find out that I had to pay a £60.95 customs charge on top of an item which had already cost me £267.30 plus the postage cost. I feel this is extremely unfair when there is no indication to such charges anywhere that I could see when purchasing the item that such a charge would apply. I sent an email before hand to the seller to check on this after purchase and the said they would discount the item accordingly If such a charge was applied (I'm sure our conversation will be on your records), I can't see how the item will be discounted now if I have already paid for it?
Kind regards


Translation

イギリス

②詳細;先日、market place seller からの商品を受け取ったのですが、£60.95の関税を商品の料金、£267.30プラス送料とは別に払わなければならず、とても腹が立っています。商品購入の際には、そのような料金が発生するとの記載が一切されていなかったので、この事は公平ではないと感じています。購入前にもEメールで販売元にお尋ねしていたのですが、その時はその様な費用が発生する場合は、商品の値段をディスカウントするという事でした。(このやりとりは、そちらの記録に残っていると信じています)もう既に支払いが済んだ商品を、どうやってのディスカウントしていただけるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi, the 550 is again on factory backorder like the last time that you ordered them from us. Husqvarna is telling us at this time that we can expect them in early to mid september, but like last time they got pushed back. Rest assured as soon as the factory has them in stock again, we will ship one to you address in florida to fill your order."

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.


Translation

こんにちは。550 は、前回ご注文いただいた時と同じように、今回も工場のバックオーダーとなっています。 Husqvarnaより、現在の時点では、9月の初旬~中旬にかけて在庫ができるようだとのことです。しかし、前回の様に延期を余儀なくされているようです。他は、確実ですので、工場で在庫ができ次第、直ちに、オーダー分をフロリダのお客様のご住所へお送りします。

この対処法でご満足いただけたら、Resolution Centerへメッセージを送り、販売先へこのことをお伝えください。このオファーを受け入れない場合は、お客様が納得する対処法を、販売先へメッセージでお伝えいただきますよう。お願いいたたします。

honeylemon003 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.


2. USING THE MICROWAVE
Microwave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.

HEATING - Based on 850 watt output microwave
FULL POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 22 seconds.

HALF POT: REMOVE THE LID AND SEAL
Heat for 12 seconds.

QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL

Translation

テストパッチをはがし、冷水で洗い流してください。ポットが冷めるまで置いておき、20分後にもう一度チェックしてください。

2電子レンジを使って
電子レンジは、出力が変わります。以下の加熱ガイドラインにある時間は、850 watt出力の電子レンジを基準としています。記載してある時間は目安です。ワックスは電子レンジから出して、5分間ほどは温度が上昇していることを覚えておいて下さい。加熱しすぎないよう注意を払い、加熱中は必ずそばにいて下さい。

HEATING(加熱)ー 850 watt出力の電子レンジを基本としています。
FULL POT(フルポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。
22秒加熱します。

HALF POT(ハーフポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。
12秒加熱します。

QUARTER POT(1/4ポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。
6秒加熱します。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Heat for 6 seconds.

In all cases stir the wax to an oven consistency with the spatula provided.
If the wax needs further heating during treatment do so for 3 seconds only and re-check the wax is only luke-warm.


3. REPARATION FOR WAXING
1. Wash and dry your hands before treatment.
2. Wash and dry the area to be treated.
3. Comb the hair in the direction of the hair growth.
4. With scissors cut the hair to 5mm in length. Comb the shortened hair in the direction of the hair growth. J
5. Cut a cotton strip provided into small strips no wider than twice the width of the satula (40mm). Cut across the width of the original long cotton strip provided.

4. DIRECTIONS FOR WAXING
1. Stir the wax to an even consistency.

Translation

6秒温める。

毎回、熱を一定に分散させるため付属のスパチュラで混ぜる。
トリートメント中に、ワックスを再度温めなおす必要がある場合は、3秒間温め、ワックスの温度が生ぬるいくらいに温まっていることを再チェックする。

3ワックストリートメントの準備

1.施術の前には、手を洗い乾燥させておく。
2.施術をする部分を洗い、乾燥させる。
3.毛の生えている方向に沿って、くしでとく。
4.はさみを使い、毛を長さ5mmほどにカットする。カット後、更にくして毛の生えている方向にもう一度とく。
5.付属のコットンストライプを、スパチュラ(40mm)の2倍以上の幅にならないよう注意しながら細い線に切る。付属のオリジナルロングコットンストリップを横に切る。


4.ワックス施術の手順

1.ワックスが一定になるように混ぜる。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Antonius arrived and received in person the capitulation of Samosata. Ventidius departed, and in November the Picene, who had been led a captive by Pampeius Strabo fifty-one years before, celebrated in Rome his paradoxical triumph. Ventidius is not heard of again save for the ultimate honour of a public funeral. Sosius took his place as governor of Syria 3 and, accompanied by Herod, proceeded to pacify Judaea. After a tenacious siege Jerusalem surrendered ( July, 37 B.C.). The authority of Rome had been restored. It remained to settle the affairs of the East upon an enduring basis and make war, for revenge, for prestige and for security, against the Parthians.

Translation

Antoniusが到着し、個人的に Samosataの降伏文書を受け取った。Ventidius は出発していた。そして11月には、51年前にPampeius Strabo によって捕虜を率いてきた ピケーヌム人が、彼の逆説的な勝利をRome で祝った。Ventidiusは、公共葬儀の究極の名誉を守るため、再び彼を聞く事はない。SosiusはSyria 3 の支配者としての位置を獲得し、Herodに同行させ、Judaeaをなだめるために事を進めた。粘り強い包囲攻撃の後、Jerusalemは降伏した( 7月, 37 B.C.)。Rome の支配権は復活した。それは、永続的な根拠に基づいEastの情勢を解決し、 Parthiansに対しての威信とセキュリティのために、復讐のための戦争をするために残った。

honeylemon003 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

uk
If the customer does not collect the item, it will be returned to sender (if possible) after 18 days.

Mail that needs to be returned to the sender generally travels with first class post, or with our Special Delivery™ post if originally sent via that service. We send any items that don't display a full return address to our National Returns Centre, where our colleagues open the items under secure and confidential conditions to find the information. This process can take some time to complete, so we recommend that senders always put a full return address on the back of their mail, and include a contact name, address and telephone number with the contents.

Translation

uk
お客様がお荷物を受け取りにならない場合、荷物は(可能であれば)18日後に送り主へと返されます。送り主へと送りかえされる荷物は、通常ファーストクラス郵便で、特別郵便(Special Delivery™ )で送られた場合は、その方法にて送られます。National Returns Centreでは、送り主の住所が表示されていない場合でも、スタッフが安全かつ機密の条件の元に荷物を開け、必要な情報を見つけます。この行程は時間がかかりますので、送り主はいつも荷物の裏に送り返す場合の住所を、また、連絡の可能な方のお名前、住所、連絡先を記載する事をお勧めいたします。