Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hallo, Before I give you feedback on Ebay I want an satisfying reaktion from ...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tondai at 05 Sep 2013 at 07:52 849 views
Time left: Finished

Hallo,
Before I give you feedback on Ebay I want an satisfying reaktion from you about the following case: On 3 sept. 2013 came the postman at my door with a parcel from you (3xKyosho 1/64 )Before I got the parcel from him I had to pay about 34,00 Euro= $ 44,58 tax penalty( Thats almost the half of the totall costs of the parcel/cars that I bought from you) BECAUSE the sender (You) had not wrote the/my postal code on the parcel and therefore an custum-house officer looked special at the parcel. The result was the BIG penalty. When my address and postal code were correct on the parcel I did'nt got that penalty. This parcel was then send, with all the other parcels to the many addresses in Holland.

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 08:25
こんにちは、
以前、Ebayであなたへのフィードバックを送りました。私は、あなたから、以下のケースについての満足な評価をいただきたいと思います。
9月3日、郵便配達員があなたからの荷物(3xKyosho 1/64 )を持って、ドアまでやってきました。郵便配達員から荷物を受け取る前に、34,00 Euro= $ 44,58 の追徴税を支払わなければならず、(それは、あなたから購入した梱包・車の合計料金の約半分の値段に値します)なぜならば、送り主(あなた)が、荷物に送り先(私)の郵便番号を記載してなかったためであり、それゆえ、税関の担当者はその荷物を特別によく見ることになりました。結果は、大きなペナルティ(追徴税)。私の住所と郵便番号が間違いなく書かれていた場合は、追徴税を払うことはありませんでした。今回の荷物は、他の荷物と一緒に、オランダの様々な住所へ送られました。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Sep 2013 at 08:13
こんにちは。
以前にeBayの貴店舗に対する好評価を付けましたので今回の次の件について私の満足できる対応をしてくれることを望んでいます。9月3日に郵便職員が貴店舗から送付された小包(京商ラジコン1/64スケール3台)を持って私の家に来ました。小包を受取る前に約34ユーロ(44.58ドル)の違反税を支払わなければなりませんでした。(この金額は貴店舗からの購入金額の約半額に相当します)。送付元(貴店舗)が小包に郵便番号を記載しなかったために税関職員が特殊小包と見なしました。その結果がこの高い違反税です。私の住所と郵便番号が正しく小包に記載されていれば、違反税がかけられませんでした。この小包はその後に他の小包と一緒にオランダ各地に送られました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime