Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I wanted to follow up with you on my earlier email. We have your pens packed ...

This requests contains 476 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Sep 2013 at 12:45 5889 views
Time left: Finished

I wanted to follow up with you on my earlier email. We have your pens packed up and ready to ship. We need to hear back from you regarding the delivery address before we can ship the pens. We can ship them to your billing address. Otherwise we need you to contact American Express and verify with them the shipping address you provided us so they can add it as a verify address. I look forward to hearing back from you so we can get your pens shipped out as soon as possible.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 12:58
先日のメールに引き続きご連絡させて頂きます。お客様の万年筆はすでに梱包済みで発送の用意が整っております。発送する前にお客様へのお届け先住所について返信を頂かなければなりません。お客様の請求先住所に発送することもできます。そうでなければ、弊社が確認済み住所として住所を追加できるよう、American Expressにご連絡を取って頂きお客様がカード会社に提供されている配送先住所をご確認いただく必要がございます。出来るだけ早く発送が出来るよう、お客様からのお返事をお待ちしております。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2013 at 12:56
以前お送りしたEメールのフォローアップです。ご注文いただいたペンは、梱包が終わり出荷できる段階にあります。商品発送の前に、送り先住所につきまして、お客さまからのご連絡が必要です。請求書送付先住所へお送りする事も可能です。それが出来なければ、アメリカン・エキスプレスにこちらより連絡をし、教えていただいた送り先住所を確認していただきます。そうすることで、アメリカン・エキスプレスに送り先住所が確認されます。すぐにでもご注文のペンをお送りするため、お客様からのご連絡をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime