Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, when I ordered, I thought there was free shipping - this was very unclear...

This requests contains 249 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshi128 , pimpshit , honeylemon003 , 413kiraline_ ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by watanosato at 10 Sep 2013 at 18:43 1999 views
Time left: Finished

Hi, when I ordered, I thought there was free shipping - this was very unclear to me.
The postage is about $10 I believe.
I give you permission to use my credit details for this amount only.
I assume you would then safeguard my details.
Jackie Sutton

honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 18:57
こんにちは。
注文をした際、送料は無料だと思っていました。-私にとってはこのことはとても不明確でした。
送料は $10 程だと思います。
あなたに、その金額分だけ、私のクレジットカードの詳細を使って決済をする許可を出したいと思います。私は、あなたがその後、私の詳細を守っていただけると思っています。
honeylemon003
honeylemon003- about 11 years ago
ジャッキー·サットン を最後に入れるのを忘れていました。すみません。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 18:55
やあ、注文した時は送料無料だとおもったけど、はっきりしてなかったみたいだね。
郵送料は10ドルくらいだと思うよ。
送料の支払いだけ僕のクレジット情報を使うことを許可するよ。
君なら、情報の取り扱いには注意してくれると思っているよ。
Jackie Sutton
watanosato likes this translation
413kiraline_
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 18:53
注文をした時、説明が不十分であったため、はっきりとは分かりませんでしたが、送料が無料だと思っておりました。
送料はおそらく10ドルだと思いますので、クレジットカードからその分だけ引くことを許可します。その後は、もちろんカード情報は他人漏れないように守って下さい。
ジャッキー・サトン
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hiroshi128
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2013 at 18:54
こんにちは。私が注文したときには分からなかったのですが、送料無料があったのですね。
送料は約10ドルだと思います。
この金額だけクレジットカードを使用してください。
私の明細を保証してくれるものと思っています。
ジャッキー·サットン
watanosato likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime