honeylemon (honeylemon003) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
New Zealand
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
honeylemon003 English → Japanese
Original Text

Please see the below from our accounts team who still require your bank number in order to process your payment form.

Please could you let us know the ‘Bank Number’ as we do not have any such bank in our records. Please email the details immediately to vendor team (cc’d)

We always encourage the vendors to send copies electronically to SSC.

I tried creating the Bank with the bank details provided both in the vendor form and below mail but its showing error. Could you please provide us the Bank Number for the respective bank.

Could you please provide the Bank number for the attached vendor has the bank details are not available in system for the bank and we would needing these details to update the bank in system.

Translation

会計部からの以下のお知らせを御覧になってください。今のところ、決済フォームを手続きに移すのに、お客様の銀行口座番号が必要です。

銀行番号を教えていただけないでしょうか、お客様のご利用の銀行番号が、こちらの記録にありません。すぐにでも、その詳細をEメールにてvendor teamへお知らせください。(cc’d)

私どもは、いつでも販売者に電子メールでSSCへコピーを送るよう推奨しています。

銀行を、教えていただいた銀行の詳細と、ベンダーフォーム、また以下のメールを元に作成しようとしているのですが、エラーとなってしまいます。お取引をされている銀行の銀行番号をこちらまでお知らせ願います。

添付にあります販売者が取引をしている銀行の、銀行番号をお伝えください。教えていただいた銀行番号は、こちらのシステムでは利用することができません。私どもは、その銀行の詳細を、システム内の銀行詳細をアップデートするのに必要です。

honeylemon003 English → Japanese
Original Text

You are mad because I didn't mark custom form as a gift like you demanded me to do in your emailed. It wasn't a gift it was merchandise and if I did that would be a Federal Offense with the USPS and Federal and International Customs Centers. I sent you an invoice you knew the cost you agreed it pay it and I shipped it. People like you is why I very seldom ship International. Be honest and do not ask for your custom form to be marked a gift when it isn't. I do not deal very good with people who advises me they demand me to do this.

Translation

あなたが、Eメールで関税申告書に商品を「ギフト」として書いてくれという要望に応えなかったことで、あなたは怒っていらっしゃるかもしれません。
商品は「ギフト」ではなく、「商品」であり、もし、私が「ギフト」と申告すれば、USPSと国際税関局と共に、国に対する犯罪行為となります。そちらに送った請求書には、あなたが、支払いを承諾した値段が記載されており、こちらはそれで発送をいたしました。あなた方のような方がいらっしゃるので、私どもはほとんど海外には商品を送ることがないのです。正直になり、税関申告書に「商品」ではなく、「ギフト」と記載するようお願いするのをやめてください。このような事を要求してくるような方とは、よい取引はできません。

honeylemon003 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Epidemiologic estimates of the prevalence of GERD are based primarily on the typical symptoms of heartburn and regurgitation. A systematic review found the prevalence of GERD to be 10 – 20 % of the Western world with a lower prevalence in Asia. Clinically troublesome heartburn is seen in about 6 % of the population.
Regurgitation was reported in 16 % in the systematic review noted above. Chest pain may be a symptom of GERD, even the presenting symptom. Distinguishing cardiac from non-cardiac chest pain is required before considering GERD as a cause of chest pain. Although the symptom of dysphagia can be associated with uncomplicated GERD, its presence warrants investigation for a potential complication.

Translation

GERD の流行は疫学的推定によると、主として胸焼けや血液の逆流などが上げられます。分類に基づいた評価では、GERD の流行は西洋世界で10~20%で、アジアでの流行性は低いと考えられています。臨床的に、厄介な胸焼けは、人口の6%に見られます。
血液の逆流は、上に述べた16%の医学系統的レビューによって報告されています。胸の痛みは、主症状であったとしたら、GERDの症状であるかもしれません。特徴的な心臓病患者が非心臓性胸痛をうったえることは、GERD が胸の痛みを起こしていると考えるよりも先に考慮する必要があります。嚥下障害の症状は、GERDの単純な症状と関係している事があります。それは、現在認可され、予測される合併症についても調査されています。

honeylemon003 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi, I'm happy enough to issue a refund and claim from the Royal Mail as a lost item, but am concerned that I can't do that if I issue a refund and you pay again when you receive it. The item should eventually arrive, I should have chosen a more expensive but more reliable system for sending it so far, lesson learnt. If you're willing to wait, then no more action is needed at the moment. I'm not sure why a case was opened and you couldn't have just IM'd me to ask where it was.

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

Translation

こんにちは、行方不明の商品に関して、Royal Mailからのクレームと、返金の手続きを喜んでさせていただきます。ただ、心配なのは、返金の手続きの後に、あなたが商品を受け取ったることを想定すると、手続きができません。
商品は、いずれ到着するはずです。商品発送時に、送料が高めの信用できる方法を選んでおくべきでした。今回の事は、レッスンとして学びました。
あなたが、商品の到着を、もうしばらくお待ちいただけるようでしたら、現在の時点では何も手続きをする必要がありません。なぜ箱が開けられ、お客様がIMで、商品の発送状況について質問できなかったのか分かりません。

もし、その方法でそちらが満足されるようでしたら、 Resolution Centerよりメッセージを送り、売り手側にその旨をお伝えください。もし、このオファーを受け付けられない場合は、私どもがあなたに、満足していただける解決策を、メッセージで売り手側に送ることのお手伝いをさせていただきます。