Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hmk0 Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 40s
Singapore
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hmk0 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

As you requested, we've canceled your Amazon Prime membership.

Since you have not used your Amazon Prime benefits, we are refunding $99.00 which includes full membership fee and any applicable fees and taxes. Your refund should be processed within the next 2-3 business days and will appear as a credit on your card's next billing statement. If your latest membership charge is still processing, we'll issue the refund as soon as the charge is completed.

If you'd like to join Amazon Prime again, start a paid membership by signing-up during checkout or visiting the Amazon Prime page: http://www.amazon.com/prime

Thank you for trying Amazon Prime and shopping at Amazon.com

Translation

リクエストされました通り、私たちはあなたのアマゾンプライムメンバーシップをキャンセル致しました。
アマゾンプライム特典をご利用されていませんでしたので、メンバーシップ全額と、手数料、税金を含む99.00USDののリファンドを致します。。リファンドは、2-3日営業日中に手続きがなされ、来月のあなたのカードの請求書の記載にて確認出来ます。もしも、メンバーシップ請求が未だ手続中である場合、請求が完了次第、すぐにリファンドを発行します。
もしも、アマゾンプライムに再入会されたい場合、チェックアウトの際サイニングアップにより、まず初めにメンバーシップ代金をお支払い頂くか、あるいは、
アマゾンプライムページへ行ってください。:http://www.amazon.com/prime
アマゾンプライムのご試用と、アマゾンでお買い物頂き有難うございました。

hmk0 English → Japanese
Original Text

The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.

Translation

針のサイズ(42,43など)は、針の固さを表します。
番号が高ければ、より針の先が鋭利となります。また、アライメントととげの大きさにも違いがあります。
私たちは、どの針を仕入れるか幅広く試みをおこなってきました。モヘアが、動物の質と年齢により、さまざまな固さの毛を生やすという事実から、同じ針を使用したとしても、毛根にしばしば違う結果をもたらします。
ビニールのやわらかさ/かたさは、かなり、結果を左右します。それゆえに、一つの針では、全ての仕事に適していません。そのかわりに、ベストな手仕事が出来るよう、針の幅を持たせています。

hmk0 English → Japanese
Original Text

Xiaomi launches Indonesia website, but no launch date yet

For the past few weeks, Xiaomi has been teasing its fans about which is the next country it will enter. Today we know the answer: Indonesia.

Xiaomi’s Indonesia website is now up, and its Indonesia Facebook account has also started. It means the Android handset manufacturer has officially entered the country, but there’s not yet a launch date for any of its gadgets.

The Xiaomi Indonesia website poses one question to visitors: what cool smartphone can you design with a budget of only IDR 2 million (US$171)? The website then lets you decide the smartphone’s specifications, like screen size, RAM, processor, camera, and battery power based on its price.

Translation

Xiaomi は、インドネシアのウェブサイトをローンチした。しかし、日付は未定だ。
数週間の間、Xiaomi は、からかうかのように、どの国に参入について、ファンにさまざまな憶測をさせた。答えはインドネシアだ。
Xiaomi のインドネシアのサイトはスタートし、インドネシアのFacebook のアカウントもまた開始された。
それは、Androidのハンドセット製造業者が、公式にその国に参入したことを意味するが、そのどの製品もローンチ日については、明らかではない。
Xiaomi のインドネシアは、サイトの訪問者にある質問を投げかけている。「たった2百インドネシアルピー(US$171)の予算で、どのようなかっこいいスマートフォンをデザインできますか?」
その後、ウェブサイトに、その価格に基づき、スクリーンサイズやRAM、カメラ、プロセッサ、バッテリーパワー等のスマートフォンの特徴を記述することができる。