Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hiro_hiro Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

However, it’s no longer enough to simply interact. Consumers are increasingly hungry for promotions, exclusive discounts and giveaways. In fact, recent data suggests that most people who follow brands on Facebook and Twitter both expect and want to receive coupons from these brands.

According to an Ad Age/Ipsos Observer survey of 1,000 participants regarding digital consumption habits, 65% of consumers want the brands they follow to offer coupons. Compare this figure to the percentage of respondents who said they wanted enhanced customer service (42%) and you begin to get a clearer picture of the landscape.

Translation

しかし、単に交流するだけではもはや十分ではありません。消費者はプロモーション、独占ディスカウント、無料プレゼントを増々求めるようになっています。実際、最近のデータが示すように、FacebookやTwitterでブランドをフォローしている人のほとんどは、クーポンを期待したり、欲しがっています。

Ad Age/Ipsos Observerは 1000人を対象にデジタル消費習慣に関する調査を行いましたが、消費者の65%はフォローしているブランドからクーポンの提供を受けたいと思っています。この数字をカスタマーサービスの一層の充実を望むと回答した消費者の数字(42%) と比較してみれば、今の状況をより明確に把握できるようになります。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Certainly the Ad Age numbers indicate that the demand for promotions exists, but how effective are Twitter and Facebook promotions in practice? Do they really increase engagement or sales? While no conclusive studies have been done on this exact topic, substantial anecdotal evidence suggests that they do.

Examples to Learn From

A recent Facebook case study highlighting a campaign by Healthy Choice, shows positive results.

Targeting healthy eating-related keywords on Facebook’s ad platform, Healthy Choice created a promotion that exploited the viral nature of social sharing. The frozen food brand offered a coupon that increased in value as more people “Liked” its page and signed up to receive the deal.

Translation

Ad Ageの調査結果がプロモーションに対する需要が存在することを示しているのは確かですが、TwitterやFacebookで実施するプロモーションは一体どのくらい効果があるのでしょうか。本当に消費者のエンゲージメント(関わり、つながり)や売上が増加するのでしょうか。この疑問に焦点を定めた決定的な調査はまだ行われていませんが、これまでの事例を見る限りは、かなり確かだといえます。

参考事例

Healthy Choiceのキャンペーンに注目した最近のFacebookのケーススタディでは、成果があったことを示しています。

Healthy ChoiceはFacebookの広告プラットフォームにおいて、健康的な食事に関連したキーワードに狙いを定め、ソーシャルシェアリングの口コミ効果を利用したプロモーションを展開しました。冷凍食品のブランドであるHealthy Choiceは、Facebookページの「いいね!」をクリックし、クーポンを受け取る人が増えれば増えるほど、クーポンの金額が増額されるようにしたのです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

As a result of the promotional campaign, Healthy Choice saw their connections explode from 6,800 to approximately 60,000 at the time of the study. A quick check of their fan page shows that they have gained over 8,000 additional connections since that time. Healthy Choice witnessed 3 times more user engagement after the promotion than prior, and by offering a newsletter capture on the coupon signup form, they were able to register approximately 60% of connections for their mailing list. Pretty impressive for a product as mundane as frozen dinners.

Translation

このプロモーションキャンペーンの結果、Healthy Choiceのファンページに登録した人は調査が行われた時点で、6,800人から約60,000人に激増した。ファンページを覗いてみると、現在はその時点からはさらに8,000人増加している。プロモーション後のHealthy Choice に対するユーザーエンゲージメントは、プロモーション以前と比較すると3倍に増えており、クーポン申し込みフォームでニュースレターへの登録が可能になるようにしたことで、約60%の人をニュースレターの配信リストに加えることができた。冷凍食品のようなありふれた商品としては、かなり素晴らしい結果といえる。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
エンゲージメントとは、コメントを残したり、ページ上でのいろいろな活動のことだと思います。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Renowned designer Diane Von Furstenberg has also been famously successful in social media. With over 100,000 Facebook fans and 182,000 Twitter followers, the brand certainly has a solid audience to draw on. At this very moment, DVF is offering free shipping and an unspecified gift (a pony?!) to users who refer a friend to the brand’s page. What makes this campaign smart is that, similar to Healthy Choice, it offers rewards for spreading awareness of the brand to others.

In 2010, Diane Von Furstenberg reported a 13% gain in web traffic after having been active in social media.

Translation

有名デザイナーのDiane Von Furstenbergのソーシャルメディア上での成功は有名な話です。Facebook では10万人以上のファンを獲得し、Twitterのフォロワーは18万2000人にものぼっており、彼女のブランドが活用することができるファンが十分にいることは確かです。今、この時点でも、Diane Von Furstenbergはこのブランドのページに友人を紹介したユーザーには、送料無料サービスや詳細を公表していないプレゼント(ポニーでしょうか?!)を提供しています。このキャンペーンが巧妙なのは、Healthy Choiceと同様、ブランドの認知度拡大に貢献した人には見返りを与えていることです。

ソーシャルメディアを積極的に活用したことにより、Diane Von Furstenberg は2010年には、13%のウェブトラフィックの増加を達成したとのことです。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

There was a problem you were quoted the wrong airmail price.
The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail.
It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed.
It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have paid this.
You were charged £12.50 for standard airmail for which there would have been no tracking number.
So package is shipped and could take upto 6 days.
I would appreciate you end the dispute as i am already losing alot of money already unless you would like to pay the extra shipping costs.

Translation

そちらが提示された航空便の見積りは適切ではなく、問題がありました。
荷物の重量は、標準的なイギリス航空便の上限である2kgを超えていました。
荷物の重量を減らしつつ、十分な梱包を行うことは無理でした。
発送には£55.99 かかりました。この金額は私が負担したので、あなたの得になりましたね。あなたが£12.50を請求されても、それは標準的な航空便の金額なので、トラッキング番号はつかなかったことでしょう。
とにかく、荷物は発送されましたから、6日以内に届くと思います。
ディスピュート(申し立て)を終わらせていただくと、ありがたいです。私はもうかなりのお金を負担しましたし、あなたもこれだけの余計な配送費を負担したくはないでしょう。


hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Withdrawals can be performed by Wire Transfer only. Before submitting a new request a Payment Option (i.e. Bank Account details) should be added. There is no need to add new Payment Option if it has been already added.
The withdrawal request is processed within 3 business days. You may request to cancel the withdrawal when the withdrawal status is “NEW” and funds will be credited back to the EcoCard Account.
Step-by-step instructions on Applying for the EcoCard Prepaid Debit MasterCard

Click the ‘myEco’ tab on www.ecocard.com and log in with the username and password you chose during registration.
Select "Prepaid MasterCard" from the left-hand menu
Click the ‘Find out more and apply’ button

Translation

お引き出しは電子送金のみで行われます。引き出しを新たに依頼する前に、Payment Option(つまり、銀行口座情報)が追加されていなければなりません。すでにPayment Optionが追加されているのであれば、新たに加える必要はありません。引き出しの依頼は3営業日以内に処理されます。引き出しのステイタスが“NEW”の時は依頼をキャンセルでき、EcoCardのアカウントに返金されます。

EcoCardプリペイド・デビット・マスターカードのお申し込み手順
www.ecocard.comの‘myEco’タブをクリックし、登録時に決めたユーザー名とパスワードを入力してログインします。
左側のメニューから"Prepaid MasterCard"(プリペイド・マスターカード)を選択します。‘Find out more and apply’ (詳細情報を読み、申し込む)ボタンをクリックします。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phrase (e.g. 1mTheBestCook)
Make it lengthy ? each character used increases a password’s strength many times over
Change your password often
Do nots:
Do not use your e-mail address as your password
Do not use a single word that can be found in the dictionary
Do not use a name
Do not use information that can be found in your wallet (e.g. Driver’s license number)
Do not use information commonly known about you (e.g. your favourite sports team)
Do not use a repeated string or sequential pattern of characters (e.g. abcdefg, 222222)
Do not keep a record of your password anywhere on your computer

Translation

文やフレーズのように覚えやすく、推測されにくいものを選ぶ。(例1mTheBestCook 私は最高の料理人だ。)
長めにする。ー使用される文字が増えるごとに、パスワードははるかに強固になる。
頻繁にパスワードを変更する
注意すること:
メールアドレスをパスワードに使用しない。
辞書に掲載されている単語を単独で使用しない。
名前をパスワードにしない。
財布の中にある情報をパスワードにしない。(例:運転免許番号)
よく知られている自分自身の情報は避ける。(例:好きなスポーツチーム)
文字の繰り返しや連続を避ける。(例:abcdefg, 222222)
パスワードをコンピューター内に保存しない。
----------------------
「1mTheBestCook 私は一番の料理人だ。」本来の文はI'm the best cook.
Iを1にしている。the best cook. の部分はそれぞれの単語の最初の単語を大文字にして、複雑なパスワードに。)