[Translation from English to Japanese ] Since it is impossible to foresee the duration and operational demands of Ope...

This requests contains 316 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , sayo_jp , shewkey , jsmanami ) and was completed in 1 hour 39 minutes .

Requested by yuu_iris at 29 Mar 2011 at 19:26 1303 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Since it is impossible to foresee the duration and operational demands of Operation Tomodachi at this time, MCAS Iwakuni has determined that it would be appropriate to cancel Friendship Day for 2011.

The decision was also rendered out of respect for the victims and their families.

Japan is in mourning, and so are we.

sayo_jp
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 20:21
オペレーション・トモダチについて現時点で終了および作戦指令の予測がつかないことから、アメリカ海兵隊岩国航空基地では、2011年のフレンドシップ・デーの開催を中止することを決定しました。

犠牲者やご遺族の方への哀悼の意を表します。
日本と同様に、我々も悲しみに包まれています。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 20:16
現時点でOperation Tomodachi(オペレーション・トモダチ 友達作戦)の実施期間や出動要請を予測することは不可能であるため、MCAS 岩国(米海兵隊岩国航空基地)は2011年のFriendship Day(日米親善デー)を中止するのが適切であると決定するにいたりました。

この決定は今回の津波の犠牲者、その家族の皆様に配慮したものでもあります。

日本は現在、追悼の最中であり、米軍も同じです。

shewkey
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 21:05
現時点で友達作戦の継続期間と必要性の予測が不可能であるため、岩国海兵隊航空基地は2011年のフレンドシップデーは中止とするのが妥当であろうとの決定をした。

その決定は犠牲者とその家族への敬意を捧げるためでもある。

日本は悲しみに包まれている。我々もともにある。
jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2011 at 20:58
この時点で友達作戦の期間や支援要請内容を前もって知ることは難しいため、MCAS岩国は2011年のフレンドシップデーを中止することが適切であると判断した。
これは被災者とその家族への配慮からの決定でもあった。
日本、そして我々は悲しみに包まれている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime