Notice of Conyac Termination

hightide512 (hightide1226) Translations

ID Verified
Almost 8 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Trade Shows Publishing/Press Release
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hightide1226 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

This is main reason of your account downgraded to "Above Standard", it is really appreciable that you are working well and adhering policy and also we expecting the same

We are focused on creating enjoyable buying experience for our consumers

As ecommerce evolves. It is also equally important for the sellers to ensure that they set the right expectations in their listings which would eventually help in avoiding any bad buying experience on the site

Work with your buyers to resolve transaction or item issues

If a buyer asks us to step in to help, and the case is decided in the buyer's favor, it'll count against your seller performance rating twice -- once as part of your defect rate and again as a standalone metric.

Translation

これが、あなたのアカウントが "Above Standard"に下げられた主な理由です。あなたがよくやってくれ、ポリシーを守ってくれたことについては評価しており、私たちは今後も同じことを期待します。

私たちは、お客様に楽しく買い物していただける体験を提供することに注力しています。

eコマースが進化するにつれて、 販売者が出品するものに適切な期待を設定をすることも同じく重要になります。これにより、サイト上で悪い買い物をするのを避けられるようになります。

バイヤーと協力して、取引または商品の問題を解決する

もし購入者が私たちに支援を求め、購入者の希望で決定された場合、あなたの販売者のパフォーマンス評価に対して2回カウントされますーー1回は欠陥率の一部として、もう1つはスタンドアロンの測定基準としてカウントされます。

hightide1226 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.

There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.

Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).

Best Regards,

Translation

イングラムは、米国拠点の運送業者に15ユニット以上の積荷の輸送費を支払います。全ての積荷は1.75ドルの燃油サーチャージが課されます。注文がDC間で分割される場合は、それぞれの積荷に15以上の在庫が含まれている必要があることを予めご了承ください。DCによる在庫状況の確認に役立つように、ipage在庫確認機能を使用してください。

メールの最後に、レビュー用の追加情報のリンクがあります。記載のリンクをクリックしてください。

イングラムを選んでくださったことに再度お礼申し上げます。上記についてご質問がある場合は、このメールに返信するか、 1-800-937-0152 (アメリカ、カナダ在住の場合) or 1-615-213-5708 (国外の場合)にお電話ください。

hightide1226 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please be aware of your assigned primary and secondary DCs, which are referred to as DC pairs. Orders will default to your primary DC. If stock is not available there, the order will attempt to be filled at your secondary DC. If the item is out of stock in both locations, the item will be placed on backorder, unless you checked No for backorders. When the item is once again in stock, it will be shipped within 8 - 15 days or with your next order, whichever comes first.

Click here to view and print important contact and additional DC information.

To contact the Credit department, please call 1-800-937-8100 (US and Canada) or 1-615-213-7661 (International) option 1.

Translation

DCペアと称される、割り当てられた第1と第2のDCにご注意ください。
ご注文は第1のDCがデフォルトになります。もし在庫がそこにない場合は、ご注文は第2のDCで試行されることになります。両DCが在庫切れで、あなたが取り寄せ注文に いいえ をチェックしていない場合、商品は取り寄せになります。商品が再入荷されたら、8〜15日以内か、または次の注文のどちらか早いほうで出荷されます。

重要な連絡先及び追加のDC情報を表示・印刷するには、こちらをクリックしてください。

クレジット部門への連絡先、1-800-937-8100 (アメリカ、カナダ在住の場合) or 1-615-213-7661 (国外の場合) 、オプション1へお電話ください。

hightide1226 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Are you VAT registered in any other EU countries? If so please provide us with the VAT certificates for these countries as evidence. AAA are not registered in any other EU countries.
Are all sales standard rated items? If any items are not standard rated can you please provide details of which items are not standard rated. Please see the “VAT rates per items” document attached – I will complete the attached VAT rates spreadsheet and send to you for approval

Please see the attachment “Seller fulfilled sales and deemed sales” I have listed A sample of transaction event ID’s. Could you please provide evidence for these that show orders were seller fulfilled by providing shipment IDs for these items.

Translation

あなたは他のEUの国で課税対象者ですか?その場合は、それらの国の課税証明書を証拠として我々に提出してください。AAAは、他のEUの国では登録していません。
すべての商品は販売水準の規定を満たしていますか?
いずれかの商品で水準に満たしていない場合は、その商品の詳細を教えていただけますか。添付の消費税率の資料をご覧ください。ー添付の消費税率スプレッドシートを完成させ、承認のためにお送りいたします。

添付の”販売者の販売実績とみなし販売”をご覧ください。取引イベントIDのサンプルをリスト化しました。
これらの商品の発送IDを付与し、注文が販売者が完了した証拠を提供していただけますか?

hightide1226 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I noticed there was no VAT transaction report for the month of December-2016. If sales were made during this time can you please provide a VAT transaction report for December 2016 in its original, unedited .txt format. If no sales were made during this month, can you please provide an Amazon summary showing 0 sales were made.


We appreciate we have asked for a lot of information in this email but can you please respond by 25 February 2019. Failure to respond by this time will result in us completing a best judgement calculation based on what information we hold. This could result in you over paying the amount of VAT due to HMRC and would have a negative impact if any penalties are issued.

Translation

2016年12月は付加価値税取引の報告書はありませんでした。もしこの時期に販売がされていたら、2016年12月の付加価値税取引の報告書の原本を提出していただけますか?もしこの月に販売がなければ、販売が0だったというアマゾンの集計を提出してください。

このメールで多くの情報をお伺いし恐縮ですが、2019年2月25日までにご返答いただけますか?
その時までにお返事がなければ、私たちの持っている情報に基づいた最善の判断を結果とさせていただきます。これは、HMRCによる付加価値税の金額を過剰支払いとなりますし、罰金を支払うと悪影響になるでしょう。

hightide1226 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Can we have a picture ?
We’ll give a feedback as soon as we’ll see it

Kind regards


where did You buy this car ?
This model was produced in exclusive for the MR Chinese distributor .
As soon as I’ll get Your kind feedback I can give the steps to finalize the repairingWhere did You buy the model ?

Please let me know


This is a problem ….
I’m going to check with my colleague and let You know

Please clarify …. I don’t understand .

Do You mean that if the return and repairing is less than Euro 100,00 You want that we’ll do ?

This is not possible because only the shipping to IT and JP is Euro 60,00 .

Translation

写真をいただけますか?
拝見後にフィードバックをお送りいます。

よろしくお願いいたします。

この車はどちらで購入しましたか?
このモデルは、MR中国の販売代理店向け専用に作られたものです。
あなたからのフィードバックを拝受後に、修理を完了するための手順をお送りできます/このモデルはどちらで購入しましたか?

お知らせください。

これは問題です・・・
同僚と確認しまして、ご連絡いたします。

明確にしてください・・・理解することができません。

返品と修理が100,00ユーロ未満の場合、我々がやることを望みますか?

ITとJPへの郵送費だけでも60,00ユーロかかりますから、これは無理です。