hideyuki Translations

ID Verified
About 10 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hideyuki English → Japanese
Original Text

誤解を招いて申し訳ございません。私たちが売っているのは、ボトル1本だけです。
アマゾンで"Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set"を検索してみてください。
こちらが3本セットで売っているページです。こちらでの最安値は134ドルです。

こちらの商品は3本セットなのかと私に聞いた際にYESと言われたとメールに書かれていましたが、
あなたにメールをいただくのは初めてですのでそのような回答はしておりません。違う方と勘違いをしていませんか?

ご満足いただけなったのでしたら、2通りの方法から一つをお選びください。

1.このままお受け取りいただけるのでしたら、15ドル返金いたします。

2.私たちに商品を追跡番号付きの方法で日本宛てに7日以内にご返送ください。
商品が私たちに到着後に商品代金の62.1ドルを返金いたします。

どちらかをお選びください。

Translation

We are sorry for misunderstanding you.
What we are selling is only one bottle.
Please try to search "Shiseido Pure White W For Shiny Skin 270 Tablets 3 Set" in the Amazon .
This is the page where a set in three is sold.
The lowest price is $134 at this page.

Although your mail said that we had said Yes when you asked me if this product is a set in three, we haven’t sent such a reply because we have received your email first time.
I wonder if you misunderstand with a different person.

If you were not satisfied with it, please choose one out of the following two ways.
1. We will refund $15, if you can receive as it is.
2. Please return the product to us within 7 days to Japan with the tracking number.
We will refund $62.1 for the price of the product after arrival.

Please select either one.

hideyuki English → Japanese
Original Text

I understand that you would like to know whether the buyer cancelled the order.

I checked the order #115-5901618-9990669 and found that there is an A-z guarantee claim filed.

The decision to reimburse an A-to-z Guarantee claim is made by our Payments department. If you wish to provide information related to this claim, please e-mail them at seller-guarantee@amazon.com.

Guarantee reimbursement is not intended to serve as a normal method of seller refunds. It is the responsibility of the seller to work with their buyers to resolve differences. Sellers should respond to buyer contacts and make every effort to address customer problems.

Translation

買い手が注文をキャンセルしたかどうかをあなたは知りたいのではないでしょうか。

注文番号115-5901618-9990669をチェックし、A-zギャンランティのクレームを見つけました。

A-zギャンランティのクレームを賠償するという決定は、当社の支払い部門によって行われます。このクレームに関連する情報を提供したい場合は、seller-guarantee@amazon.comにご連絡ください。

A-zギャンランティの賠償は、売り手が払い戻す通常の方法ではありません。
相違点を解決するために買手と連携して解決することが売り手の責任です。
売り手は、買い手からの連絡に対応し、顧客の問題を解決するためにあらゆる努力をする必要があります。