[Translation from English to Japanese ] The neck on this bass has some SEIOUS issues. ,When I received it the action ...

This requests contains 571 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hideyuki , jojo ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Apr 2014 at 09:49 1599 views
Time left: Finished

The neck on this bass has some SEIOUS issues. ,When I received it the action was incredibly high. So high it was unplayable! So I thought it just might need adjusting. That happens from time to time with new guitars, so I thought it was no big deal and took it to our local Fender dealer to get it set up. I just got a call from them to come down to the shop, that's when I realize WHY the action was set so high coming out of the factory. The local dealer showed me where the neck has a hump in it. If you lower the action to make it playable, the frets buzz like crazy!

jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 10:21
このベースのネックにはいくつかの重大な問題があります。このベースが届いたとき、アクションがやたら高かった。あまりにも高すぎて演奏できませんでした。そこで、調整が必要かもしれないと思いました。こういうことは新しいギターにはときどきあるので大した問題ではないと思い、セットアップしてもうらおうと
地元のフェンダー取扱店に持ち込みました。先ほど店から電話がかかってきて店に来てほしいというので、店に行ってみると、工場を出たときからアクションがこんなに高くセットされていた理由がわかりました。店はネックが持ち上がっている場所を教えてくれました。演奏できるようにアクションを下げると、今度はフレットが狂ったようにうなり出します。
akiy501890 likes this translation
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 10:35
このベース上のネックにはいくつかの深刻な問題があります。私が受け取ったときに、弦弦高は非常に高かった。弾くことができないほど高かった!それだけで、調整が必要かもしれないと思いました。この問題は新しいギターでは時々起きるので、大したことはないと思い、調整してもらいに地元のフェンダーの店に持っていきました。その店から電話があったのでお店に行き、そこで工場出荷時に高く調整されていた理由がわかりました。
お店の人はネックにこぶがありところを教えてくれました。
そして、もし弦高を低くして弾きやすくするなら、つまりフレットを取り付けると素晴らしい音がでると教えてくれました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Apr 2014 at 10:19
このバスの指板には重大な問題があります。このバスを受取ったときの弦高(アクション)は非常に高かったのです。高すぎて弾くことが出来ませんでした。始めは調整する必要があると思いました。そんなことは新品のバスには時々あることですので、問題はないと思い、弦高を調整してもらうために近くのフェンダーギター販売店に持ってゆきました。その販売店から「店に来るように」との電話を受けたときに工場から出荷されたバスの弦高がそんなに高く設定されていたことが分かりました。近くの販売店の人は指板の何処にこぶのような盛り上がりがあるかを見せてくれました。弦高を低くし、引くことが出来るようにするとフレットから異常なうなり音が出ます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime