Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your recent order with our shop in faraway Japan. Th...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hideyuki , jojo ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Apr 2014 at 11:43 1788 views
Time left: Finished

遠い日本のショップにご注文いただきありがとうございます!
このギターはFender Japanの限定ギターで世界中に50本しかありません。
もちろんスパイダーマンのオフィシャルアイテムです。MIJで音も素晴らしいクオリティです。
既に日本では入手困難ですので、将来的に間違いなくプレミア価格になるギターです。
このギターがご主人さまの素晴らしい誕生日プレゼントになる事を祈っております。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2014 at 11:51
Thank you very much for your recent order with our shop in faraway Japan.
This is a limited edition Fender Japan guitar, one of the 50 in the world.
Of course, it’s Spiderman’s official item. With MIJ, the sound is of wonderful quality as well.
As it’s already hard to obtain in Japan, it will be priced at a premium in the future.
I hope this will be a wonderful birthday present for your husband.

jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2014 at 11:55
Thank you for your order to a shop in Japan far away from you!
This guitar is a limited version from Fender Japan and there are only 50 around the world.
Needless to say, it is an official Spider-Man item. It generates a super quality sound with MIJ.
Since it is already difficult to obtain one in Japan, this guitar will bear a premium price definitely in the future.
I hope that this guitar will be a great birthday gift for your husband.
akiy501890 likes this translation
hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2014 at 11:59
Thank you for your order in the shop in distant Japan!
This is a limited guitar of Fender Japan and there are only 50 lines around the world.
It is of course the official item for Spider-Man.
It’s sound quality is great also in MIJ.
It could become the guitar with a premium price definitely in the future because it already is difficult to obtain in Japan.
I hope that this guitar will be a great birthday gift for your husband.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime