[Translation from Japanese to English ] Refund is a big loss for me, but this time I will return $65 to answer your r...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hideyuki , jojo ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tamahagane at 27 Apr 2014 at 15:30 2930 views
Time left: Finished

私にとって返金は大きな損失ですが、今回はあなたの
要求に応じて$65を返金します。

そこで、あなたにお願いがあるのですが、
コミュニケーションのトラブルを防ぐため、
最初にeBayのフィードバックをPositiveとしてください。

私はフィードバックが確認されたら返金します。

そして、あなたは返金を確認し、eBayの
Resolution Centerにて問題が
解決されたと報告してください。

今後、あなたが私の商品を購入することがあれば、
大幅にディスカウントしますので、宜しくお願いします。

jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 15:47
Refund is a big loss for me, but this time I will return $65 to answer your request.

Now, I have to ask a favor from you. Please post a positive feedback on eBay first, in order to prevent any trouble in our communication.

I will make this refund once your feedback is confirmed.

And then confirm the refund, and report to eBay's Resolution Center that the problem has been resolved.

In the future, if you buy any of my goods, I will offer a big discount.

Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/1
hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 15:54
I will refund this time corresponding to your request even though it is a big loss for us.

We need your help.
Please provide a positive feedback on eBay first in order to prevent the communication trouble.

I will refund after feedback was confirmed.

After you confirm the refund, then please report that the problem has been solved in the Resolution Center of eBay.

If you buy my goods, I will discount greatly.
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 15:41
The refunding is a very large loss for me,
but I will refund 65 dollars to satisfy
your request this time.

I would like to ask you a favor.
To prevent a trouble in communication,
please set feedback of ebay to be "positive"
at first.

i will refund to you after confirming the feedback.

After that, you check the refunding,
and report that the problem was solved
at Resolution Center at eBay.

If you are going to purchase my product in the future,
I will give you a large discount, and I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime