Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Why do we do this?

We are 3D artists ourselves and we have been through the rendering process of projects countless number of times and believe us that wasn’t pleasant! None of the farms available out there were up to the task on multiple fronts.
Therefore we created our own service that hopefully will work great for everyone and the price will be right, too.

(WEBSITE BUTTONS - these need to be words used often on websites especially for computer company etc.)

features, supported apps, render gallery, support, quick start (how to get started quickly), guides, forum, about (company introduction), blog, free rendering, pricing, cost calculator (calculator that helps you to understand the bill), register, log in.

Translation

私たちがこれを行うのはなぜなのか?

私たち自身、3Dアーティストであり、数え切れないほどのレンダリングプロセスを経験してきましたが、本当のところそれは楽しいものではありませんでした!手に入るファームのどれも様々な領域のタスクと合致するものはありませんでした。
そのため、私たちは、願わくばみんなの役に立ち、価格も手頃となる自分たちのサービスを開発しました。

(ウェブサイトボタンーこれらは、とりわけコンピューター企業などのウェブサイトで、折にふれて使われる言葉でなければなりません。)

機能、対応アプリ、レンダーギャラリー、サポート、クイックスタート(素早く始めるやり方)、ガイド、フォーラム、アバウト(会社紹介)、ブログ、無料レンダリング、価格、費用計算ソフト (請求価格を理解する助けとなる計算ソフト)、登録、ログイン

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2. Recruitment

Culture begins with employees, and having the CEO involved in the recruitment process is the best way to ensure that new team members are a good match for the company ethos. Entrusting the face of a company across the globe to a brand new team is serious business, and the company’s new employees as well as the brand of the company benefit greatly from having the CEO overseeing those hirings.

Being on the ground in the new office from day one means the CEO can grow the staff and identify a suitable replacement at the executive level when the office has hit a level of autonomous operation and it becomes time for the CEO to return home.

Translation

2. 求人

カルチャーは被雇用者で始まり、CEOに採用プロセスに参加してもらうことは、新しいチームメンバーが会社の気風に合うことを確実にする最良の方法である。世界中で会社の顔を新しいチームに委ねるのは、大事な仕事であり、そして会社の新入社員および会社のブランドは、CEOにそうした雇用を取り仕切ってもうらうことで大きく恩恵を受ける。

CEOが第一日目から新しいオフィスの現場にいることは、そのCEOはスタッフを育てることができ、また、オフィスが独立操作のレベルに達し、CEOが戻るときが来たら重役レベルでの適切な後継人を見極められるということを意味する。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1. Make the Case

Why is the change being made? What’s in it for the participants in the change? You have to answer these questions first, and I try to do so by appealing to the heart, not the brain. I do this by telling stories, and weaving those stories into a narrative. If you’re unsure about the difference between a story and a narrative, see this post about story and narrative. The narrative, or the promise, of agile marketing is to increase the predictability, transparency, velocity, and adaptability of the marketing function. It leads to marketing that is done in a rapid, iterative, experimental, don’t-be-afraid-to-fail fashion that complements agile development.

Translation

1.論証する

なぜ変更がなされたのか?その変更の参加者にどんな利点があるのか?まずこの問題に答えなければならなず、それで私は頭ではなく心に訴えってそれを試みる。私はストーリーを話し、そのストーリーを談話に織り込んでこれを行う。もしストーリーと談話の違いが分からなければ、ストーリーと談話についてのこの投稿を参照していただきたい。アジャイルマーケティングの談話、または約束は、市場機能の予測可能性、透明性、速度、および適応を増すことだ。それは、アジャイル発達を補完する、急速な、反復的、実験的で、失敗を恐れないというやり方で行われる市場へと導く。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

The second form of government investment we applaud is in education. Many European countries have a long history of funding engineering and science programs. Companies in those areas reap the indirect, but substantial, benefit of a steady supply of young, high-tech talent that can help them grow rapidly.

These government investments have spawned a surge of high-growth potential companies, many of which we’ve backed.

For example, Sweden is home to the leading eye-tracking software company (Tobii) and Europe’s largest mobile payment processor (Izettle). And Apple recently acquired the German augmented-reality firm Metaio.

Translation

我々が称賛する政府投資の第二の形態は教育だ。多くのヨーロッパ諸国には、工学プログラムや科学プログラムに資金を出すという長い歴史がある。そいういった地域の企業は、企業の急成長の助けになるハイテクの才能を持った若者が安定して供給されるという、間接的ではあるが、相当な恩恵を受けている。

こうした政府投資は、将来性のある高度成長企業の急増を引き起こし、その多くに我々は支援してきた。

例えば、スウェーデンには、一流の視線追跡ソフトウェア会社(Tobii)の、またヨーロッパ最大のモバイル支払いプロセッサー(Izette)の本拠地がある。そしてAppleは最近、ドイツの拡張現実会社、Metaioを買収した。

hhanyu7 English → Japanese
Original Text

That’s because the country has one of the most aggressive and generous grant-making programs for R&D in all of Europe. And its engineering schools, including Ecole Politechnique and Ecole Central are first rate and well funded.

The result is a clutch of companies poised for high worldwide growth and solid returns.

Consider Sigfox, a company in our portfolio based in Toulouse. It builds low-energy, low-cost wireless networks that are critical for Internet of Things devices. With deployments that cover most EU countries, it has secured two rounds in funding from more than a dozen firms. The latest round will let it expand into the United States, Latin America, Japan, and South Korea.

Translation

それは、国がヨーロッパ中にあるR&Dのための最も積極的で寛大な助成プログラムの一つを持っているからだ。そして、Ecole Politechnique や Ecole Centralをはじめとするエンジニアリング・スクールは、一流であり十分に資金提供されている。

結果として、高い世界的発展と確かな利益を待ち構えた企業の集まりができる。

我々のポートフォリオの一社でトゥールーズを拠点とするSigfoxを考えてみよう。そこは、Internet of Things機器に欠かせない低エネルギー、低コストのワイヤレスネットワークを構築している。ほとんどのEU諸国に広がる開発のおかげで、同社は12社以上からの資金調達を2度も確保した。最近の回では、アメリカ、南米、日本、韓国へとそれを拡張することになっている。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

FireChat lets Burning Man 2015 attendees create their own wireless network on the playa

Going off the grid isn’t what it used to be.

Thanks to FireChat, a peer-to-peer wireless networking app created by Open Garden, thousands of attendees at this year’s Burning Man are now staying connected to each other through their smartphones. Once upon a time, making the trek to the annual festival in the Nevada desert meant leaving behind the ease of modern communications, but with FireChat, those iOS and Androids phones can still keep you connected to other attendees (assuming you can keep the devices charged).

Translation

FireChatによりBurning Man 2015の参加者がプラーヤに自作のワイヤレスネットワークを創作

田舎暮らしはもう昔とは違う

Open Gardenによって作られたピアツーピア・ワイヤレス・ネットワークのアプリ、FireChatのおかげで、今年のBurning Manに参加した数千人という参加者達は、スマートフォンを通して互いに連絡を取りあっている。昔だったら、ネバダで行われる毎年恒例のフェスティバルに出かけるということは、現代の通信の便利さを置き去りにすることを意味していたが、FireChatのおかげで、こうしたiOS や Androidsの携帯電話で他の参加者達と連絡が取り合える。(機器の充電はできるものと仮定してだが)

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“It’s a great tool when you have lots of people who share a common purpose,” said Micha Benoliel, chief executive and cofounder of Open Garden, in an email interview. “This is an open communications network that does not require any infrastructure or management.”

Founded more than four years ago, Open Garden created FireChat to offer a different way for users to construct wireless networks. Users download the app, and then it finds other nearby FireChat users via the phone’s Wi-Fi and Bluetooth. Fully encrypted private and public messages and pictures can be sent via this mesh networking, hopping from one FireChat user to another until they’re delivered to the intended recipient.

Translation

「共通の目的を共有するたくさんの人たちがいる場合には素晴らしいツールです」とインタビューでOpen Gardenの最高責任者で共同創立者であるMicha Benolielは述べた。「これはオープンコミュニケーションネットワークなのでインフラもマネージメントも要りません」

4年以上前に設立されたOpen Gardenは、FireChatを作り、違った方法でユーザーがワイヤレスネットワークを構築できるようにした。ユーザーはアプリをダウンロードし、電話のWi-Fi や Bluetooth経由で近くにいる他のFireChatユーザーを探す。完全に暗号化されたプライベートおよび公けのメッセージや写真はこのメッシュネットワーキングで送ることができ、所定の受信者に送られるまで一人のFireChatユーザーから別のユーザーへと次から次へと伝わっていく。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This ability to connect without using telecom carriers has made the app incredibly popular among people who want greater privacy. During last year’s protests in Hong Kong, the app was downloaded hundreds of thousands of times and was credited with creating a communication system that local authorities couldn’t monitor or block.

A few months later, Open Garden raised $10.8 million to continue expanding the reach of FireChat. The app has become popular at large concerts and festivals. And the company also hopes to use it to bring networks to people in regions with little or no wireless network access.

Translation

通信事業者を使わずに接続できるこの能力によって、より多くのプライバシーを望む人たちの間で、アプリは信じられないほどの人気になった。香港で起こった昨年の抗議中、アプリは何十万人回もダウンロードされ、地元当局が監視も遮断もできないコミュニケーションシステムを作ったことで高い評価を得た。

数ヵ月後に、Open GardenはFireChatの実績を広げ続けるための1080万米ドルの資金を集めた。アプリは大きなコンサートやフェスティバルで人気となった。また当社は、ワイアレスネットワークアクセスがほとんどない、または全くない地域の人たちにネットワークをもたらすために、アプリを使用したいと願っている。