Notice of Conyac Termination

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

Neither of these seems to be obviously bad, although it is almost certainly the case that Japan still suffers from some hidden unemployment (mostly among women) in addition to its relatively low official unemployment.

Fingleton probably does go overboard in a few areas. First, Shadowstats is not a credible source. There are issues with the official statistics in the U.S. (as is the case everywhere), but the idea that we have overstated growth by 2% a year does not pass the laugh test.

Second, the measure of electricity use that he sees as a main determinant of living standards is likely distorted by the fact that Japan was starting from a very low base whereas the U.S. was starting from a very high base.

Translation

これらのどれもが明らかに悪くみえようとも、しかし、日本が、その比較的低い公式の失業率に加えて、いまだに隠された失業者(ほとんどが女性)に苦しんでいることはほとんど確かなようだ。

フィングルトンは小さいエリアに夢中になりすぎているのかもしれない。まず、Shadowstatは信頼できる情報源ではない。アメリカ国内(他の場所でそうであるのと同じように)の公式の統計には問題がある。しかし、我々が年に2%の成長を誇張してきたという考えは、失笑を禁じ得ない。

次に、彼が生活水準の主要な決定要素と見ている、電気使用量の測定は高い水準から開始したアメリカに対して、日本が低い水準から開始したという事実によって歪められている可能性がある。

henno English → Japanese
Original Text

We can get any number of new appliances that will be markedly better than the ones that they replaced and still use considerably less electricity. The same is not likely to be the case with Japan. The same applies to commercial and industrial users of electricity.

But there is an area in which Fingleton may actually understate his case. I remember refereeing a journal article at the end of the 90s about Japan's price index for passenger trains. (Wait, this is not that boring.)

The article purported to show that the official Japanese index overstated inflation because it missed quality improvements. The main quality improvement was that the trains were less crowded.

Translation

我々は何台でも新しい電化製品を手に入れることができ、それらは取り替えたものよりも明らかに良く、電力消費も少ない。同じことは日本ではあまり起こりそうもない。同じことが、商業や工業の電力使用にもあてはまる。

しかし、フィングルトンが実際に過小評価しているエリアがある。日本の電車運賃の価格インデックスについて90年代の終わりにある雑誌記事を参照したのを思い出す。(待ってくれ。これはつまらない話ではない)

その記事では公式な日本のインデックスは、質的改善を無視しているため、インフレーションを過大評価していると主張していた。主要な質的改善は電車が混まなくなったことだ。

henno English → Japanese
Original Text

The author had compared the price of first class and second class seats and noted that the main difference between the two was that first class passengers were guaranteed a seat. However because the trains had become less crowded, almost everyone in second class could now get a seat as well. This in effect meant that a second class seat at the end of the period examined was as good as a first class seat at the beginning.

This made a substantial difference in the price index for trains, effectively showing a much slower rate of price increase when this quality improvement (less crowding) was taken into account.

Translation

その記者は、ファーストクラスと、セカンドクラスの座席の価格を比較して、この2つのクラスの主要な違いは、ファーストクラスの乗客は座席を保証されていることだと述べていた。しかし、電車の混雑率が下がったので、セカンドクラスのほとんど全員が、現在は同じように席に座ることができるようになった。 この効果が意味するところは、調査時期の最終時点のセカンドクラスの座席は、調査時期の開始時点のファーストクラスと同程度に良かったということだ。

これは、実質的な違いを電車運賃のインデックスにもたらす。実際は、この質的改善(混雑率の低下)を考慮すると、運賃の価格はよりゆっくり上昇することを示している。

henno English → Japanese
Original Text

Before sending back your equipment for refund, please follow these
explicit instructions:
Make sure you have put back everything that came with your
merchandise, the manufacturer's accessories, instruction books and
warranty cards (unfilled) and packaging. Merchandise must be in mint
condition, the way it was received

Please Ship the package via ground shipping method, such as the US
Post Office or UPS, Be sure to have it insured and request a receipt.

Also note: Once we receive the package, you will be e-mailed by the
receiving department acknowledging receipt, and letting you know how
long it will take to process the refund, Please allow 5-7 business
days for inspection once your package arrives.

Translation

返金のために商品を送り返す前に、以下の明示的な説明に従ってください。

アクセサリーや、説明書、(項目を埋めていない)保証書、ケースなど、あなたの商品についてきた全てのものが入っているか確認してください。商品は受け取ったときと同じように、新品同様の状態でなければなりません。

US Post OfficeやUPSのような地上便を使って品物を発送してください。保証が付くかを確認して、領収書を受け取ってください。

なお、こちらで品物を受け取ったときに、受け取り部の承認した領収書がEメールであなたに送られ、返金のプロセスがどのくらいの時間かかるかをあなたにお知らせします。

こちらに品物が到着してから、品物を調べるために5-7営業日をいただいております。

henno English → Japanese
Original Text

Geeks + iTwin = :D

I’m excited to announce that we have iTwin coming on board as a sponsor for Startup Asia Singapore. We had announced that the first 50 registrants would receive a somewhat geeky gift (in fact, we’re also offering it to the next fifty registrants as well) and here it is, as promised.

iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows secure and wireless file-sharing between two computers anywhere in the world. With an iTwin you do not need to hand your files over to a third-party server. They stay with you and are shared PC to PC.

For its innovative design and engineering, iTwin was recently feted by CES and Popular Science. Some benefits and features:

Translation

ギーク + iTwin = :D

Startup Asia Singaoreのスポンサーとして、iTwinが加わること興奮とともにお知らせしたい。最初に登録してくれた50人はギークなギフト(実際、次の50人の登録者にも同様にそれを提供するつもりだ)を受け取ることになるとお知らせしてあったが、その約束をここで果たそう。

iTwinは、世界中のどこにあってもいい2つのコンピュータの間でワイヤレスでセキュアにファイル共有を可能にするUSBメモリの再発明だ。iTwin内ではあなたのファイルをサードパーティのサーバーに手渡す必要が無い。ファイルはあなと共に有り、PC間で共有される

その革新的なデザインとソフトウェア技術により、iTwinは最近CESとPopular Scienceによってお祝いされた。iTwinの利便性と仕様は以下の通り。

henno English → Japanese
Original Text

Cocooning is the name given to the trend that sees individuals socializing less and retreating into their home more. The term was coined in the 1990s by Faith Popcorn, a trend forecaster and marketing consultant. Popcorn identified cocooning as a commercially significant trend that would lead to, among other things, stay-at-home electronic shopping. Since Popcorn coined the term, the trend has continued. The creation of the internet, home entertainment technology, advances in communication technology (cellphones, PDAs, and smartphones) which allow "work-at-home" options, and demographic changes have made cocooning an increasingly attractive option.

Translation

コクーニングは、社会性がなく、家に閉じこもる人々が増えている傾向に名付けられました。この言葉は1990年代に、流行予測家でありマーケティングコンサルタントのFaith Popcornによって作られました。Popcornはコクーニングを商業的に意義のある流行であり、他の物事についても、「家でいるまま」電子的に買い物をするようになるだろうと考えました。Popcornがこの言葉を生み出してからも、この流行は続きました。インターネットの創立、ホームエンターテイメント技術、コミュニケーション技術(携帯電話、PDA、スマートフォン)の発達、これらは、「家で仕事をする」選択を可能にし、人口統計学上の変化はコクーニングをより魅力的な選択肢としてしまったのです。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Smith's sleek, rimless design matches up nicely with the ease of their interchangeable technology when you wear the I/O Interchangeable Optics Spherical Series Goggle. Oversized spherical lenses curve like the natural shape of your eye to provide optimal visual clarity when you ride. The quick release lens system makes it easy to change out lenses depending on the weather and which lens works best in certain conditions. Smith uses their Vaporator lens technology on the I/O to keep fog off your lenses for crystal clear sight on the mountain.

Eco-friendly Evolve series utilizes 53% bio-based Rislan frame material, FSC certified packaging, a coconut fiber bag, and a water-based lens coating

Translation

スミスの、滑らかで縁のないデザインは、あなたがI/O Interchangeable Optics Spherical Series Goggleを装着したときの、その交換可能な技術による安心とうまく合っています。特大の球体レンズは、あなたの目の自然な形状のような曲線を描き、あなたがつけたときに、最適化した視覚的明瞭さを提供します。すぐに着脱可能なレンズシステムは天候や、特定の状況でどのレンズが最適かによってレンズを変えるのを容易にします。スミスはI/O上のVaporatorレンズ技術を、山での使用時の曇り止めとクリアな視野の確保のために、使用しています。

環境配慮型のEvolveシリーズは、生物由来のRislanフレーム原料を53%、FSC認定済みのパッケージ、ココナッツ繊維のバッグ、そして水ベースのレンズ保護膜を使っています。

henno English → Japanese
Original Text

Lashou Concludes Twice the Number of Deals per User than Groupon

Groupon’s market reach has spread internationally. Varying standards in terms of location, company structure, personnel and localization, all these need much time and effort to master. Lashou can afford to concentrate resources in an area, but Groupon has to deal with multiple markets at the same time and stretch its resources across different countries. This sometimes results in poor performance, for example the poor results of Groupon’s entry into the Chinese market(Groupon’s firm in China is named Gaopeng), the reasons which may require another article to give a clear explanation.

Translation

LashouはGrouponよりユーザーあたり2倍の取引があると結論

Grouponの市場は国際的な広がりを見せている。場所や企業構造、人事や現地語化などの点について基準を変えていくため、これらすべては、習得するのに時間と努力が必要となる。Lashouはリソースを一つの地域に集中することができる。しかしGrouponは同時に複数の市場で取引する必要があり、リソースを異なる国に渡って広げなければならない。これがときどき、パフォーマンスの低下をもたらす。例えば、Grouponの中国市場(中国でのGroupon社の社名はGaopeng)への参入は散々な結果だった。この理由を明らかにするには別の記事が一本必要となるだろう。

henno English → Japanese
Original Text

With the stabilization of the group buying market, the trend seems to show that Chinese consumers are spending more on products instead of services.

Referring to the graph above, consumers are increasingly favoured towards purchasing products, because of the rapidly developing e-commerce market and convenience of local delivery systems in place. Purchase of products has reached up to 67% of total completed transactions, the highest since the inception of Lashou. With the gradual integration of group buying into the e-commerce market in China, more firms seem to be less inclined towards providing service deals, thus increasing the total number of completed transactions at a faster rate as well.

Translation

グループ購入市場の安定化にともない、中国の顧客がサービスよりも製品を購入する傾向にあることをトレンドが示している。

上のグラフを見ると、顧客は製品の購入に対する好みが増加している。これはe-commerce市場の急速な発展とローカルな配達サービスの整備によるものだ。製品の購入は全体の取引の67%に達しており、Lashouが始まって以来最高となっている。中国でのグループ購入のe-commerce市場への段階的な統合にともない、より多くの会社がサービス提供には向かわなくなっているように見える。全体の取引数の増加も同様に最速で進んでいる。

henno English → Japanese
Original Text

And yet they are still likely to face another 20 if not 25 years of work. That is why managing oneself increas-ingly leads one to begin a second career.

The first is actually to start one. Often this takes nothing more than moving from one kind of organization to another: the divisional controller in a large corporation, for instance, becomes the controller of a medium-sized hospital.

But there are also growing numbers of people who move into different lines of work altogether: the business executive or government official who enters the ministry at 45, for instance; or the midlevel manager who leaves corporate life after 20 years to attend law school and become a small-town attorney.

Translation

そして、かれらはまだ、25年まではいかないまでも20年はこれからも仕事に向き合わなければいけない可能性があります。これが、人々が、第二のキャリアを始めるように自分を導くよう管理する理由なのです。

最初は、実際に新しいキャリアを始めることです。しばしば、これはある一つの組織から、別の組織に移るという以上のことはありません。つまり、大企業での部署管理者が、例えば、中規模の病院の管理者になるということが考えられます。

しかし、全く別の種類の仕事に移る人々の数も増えています。つまり、45歳で内閣に参加する上層管理職や政府官僚や、20年間勤め上げた会社を去って、小さな町の弁護士になるために法律学校に通い始めた中層レベルの管理者の例があります。