Notice of Conyac Termination

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

If I may, allow me to interject a personal note. Many years ago, I too had to decide between my values and what I was doing successfully. I was doing very well as a young investment banker in London in the mid-1930´s, and the work clearly fit my strengths. Yet I did not see myself making acontribution as an asset manager. People, I realized, were what I valued, and I saw no point in be-ing the richest man in the cemetery.
I had no money and no other job prospects.
Despite the continuing Depression, I quit and it was the right thing to do. Values, in other words, are and should be the ultimate test.

Where Do I Belong?
A small number of people know very early where they belong.

Translation

もしよければ、個人的な覚え書きを差し挟むのを許して欲しい。大分昔に、私も自分の価値と、うまく自分がやれるもののどちらかを選ぶ必要があった。1930年代半ばのロンドンで、私は投資銀行の若手銀行員として非常にうまくやっていた。仕事は明らかに自分の強みとよく合っていた。それでも自分が資産管理マネージャーとして貢献するものとして自分を見てなかった。人々も、私も何が大事なのものなのか、そして墓のなかでお金持ちでいることの無意味さに気付いたのだ。

私は無一文で、他の職につく見込みもなかった。

継続的な鬱状態にも関わらず、私は辞め、それは正しい行いであった。言い換えれば、価値は存在し、究極の選択であるべきだ。

私はどこに属してるのか?

ほんの少数の人たちだけが、とても早くから自分がどこに属しているかを知ってる。

henno English → Japanese
Original Text


TIGER SUPPLIES is an online retailer, selling all Brand Names of all Surveying equipment, Construction laser tools, Engineering equipment, and a big selection of all kinds of Large document & Blueprint storage and more. All items we sell are BRAND NEW in box. We are AUTHORIZED dealers of all what we sell, so be sure that you will be provided with all manufacturer's warranty's. Our business is powerd by our costumer service priority. We offer the best prices possible, we can compete with anyone in the industry, so if you are unhappy with our listing price, email us at ebay@tigrsupplies.com we will try to satisfy you. We aim to please and value your business! Thank you for visiting our eBay store.  

Translation

TIGER SUPPLIESはインターネット上の小売店です。全てのブランドに渡って測量装置、建設用レーザー器具、土木用品、あらゆる種類の大きめの書類、設計図用の倉庫などを扱っております。我々が販売する全ての商品は新品の箱入りになっております。我々は販売する全ての商品について販売業者として公認されており、すべて製造業者の保証書付きです。我々はお客様サービスに優先順位を高く置いています。可能な限りの、他社に負けない、お値段をご提供します。もしリストのお値段に満足できないようでしたら、ebay@tigrsupplies.comまでメールをいただければ、こちらもお客様が満足されるよう努力いたします。お客様が買い物で喜びと価値を見いだせることを目指しております。我々のeBayのお店にご来店いただきありがとうございました。

henno English → Japanese
Original Text

About Cull.tv

Our goal is to bring the music television experience into the Internet age with simplicity and style. No more clicking from music video to music video or site to site to watch what's trending now. Cull's streamlined interface brings it all together in one place. On Cull, you'll find new videos from music's leading tastemakers and artists updating constantly.

But that's not all. Cull is also a powerful curation platform. We give you the ability to create your own music channels from any digital content you discover, tap into your social network, and share the videos you love with the world.

Welcome to the future of music television.

Translation

Cull.tvについて

われわれの目的は、ミュージックテレビジョン(音楽番組専門放送)の体験を、簡潔さと優雅さをもって、インターネットの世代に届けることにあります。今流行ってるものを見るために、ミュージックビデオからミュージックビデオ、サイトからサイトへと、これ以上クリックしてまわる必要ないのです。Cullの最新式のインターフェースは全てを一つの場所に持ち込みます。Cullでは、定期的に最新情報を運んでくれる、音楽をリードする流行の仕掛人や、アーティストから新しいビデオを見つけることができます。

しかしこれで全てではありません。Cullは強力なキュレーションプラットフォームです。我々は、あなたが見つけた、どんなデジタルコンテンツからでもオリジナルのミュージックチャンネルを作る能力を与えます。ソーシャルネットワークに入り込み、あなたの愛するビデオを世界中で共有しましょう。

ミュージックテレビジョンの未来へようこそ

henno English → Japanese
Original Text

Please be sure to ask all merchants to send items with a tracking number or in a box so your merchandise will be logged into your account and not returned to the sender.Your account is not currently set up to receive postal mailings, but we can log this item into your account just this once. If you plan on receiving more documents (such as letters, catalogs and magazines), please upgrade your membership to Premium Mail. To switch your membership type:Log in online, click on the My Account tab, then click on the Switch Membership Type link.In the future any documents arriving to your US address such as letters, catalogs and magazines will be returned or discarded if your membership is not upgraded.

Translation

全ての小売店に追跡番号をつけるか、あるいは箱にいれて品物を送るようにお願いしてください。そうすれば商品はあなたのアカウントに記録されて、送付元に返送されなくなります。現在、あなたのアカウントは郵便物を受け取る設定になっていません。しかし、今回だけ、我々は品物をあなたのアカウントに記録します。もしあなたが今後より多くの書類(手紙やカタログ、雑誌など)を受け取る予定なら、メンバーシップをPremium Mailにアップグレードすることをお勧めします。あなたのメンバーシップを切り替えるには、オンラインでログインし、「My Account」タブをクリッくし、「Switch Membership Type」というリンクをクリックしてください。将来、あなたのアメリカの住所に届く、手紙やカタログ、雑誌などの書類すべてが、メンバーシップを更新しない限り、送り返されてしまいます。

henno English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

nice Job
Also interesting that china is a great market for you.

I think you are the right person for this job (hospitality), and i will be your first client
One day I will visit Japan , but know it´s too expensive for us. (is English popular in Japan?)
Because the communication is easier.

No, we have products for Event ( Formula 1, Red Bull,…..) Communications, also Broadcast (TV Stations around the world).
And my company is also Motorola Distributer for Radios (Walkie Talkie).

you can send me for gift ( for K.I.T.T.I the Tax was about 50$ ) The finance minister always earned ever.

Translation

いい仕事です。

中国があなたにとて大きな市場だというのも面白いと思います。

あなたはこの仕事(心からのもてなし)にふさわしい人物だと考えています。いつか日本を訪ねたときには、私はあなたの最初の顧客になります。でも自分らにとって日本への旅行は高すぎます(あと英語は日本でもよく使われてますか?) なぜならコミュニケーションがやりやすいからです。

いいえ、私たちはイベント(F1やレッドブルとか)や、通信機関、報道機関(世界中のテレビ局)の商品を持っています。

それから私の会社はモトローラの販売業者で、Radios (Walkie Talkie)を扱っています。

私にギフトを送ってもいいですよ(キティだと税金が50$ほど)財務大臣はいつも稼ぎすぎですね。