Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] About Cull.tv Our goal is to bring the music television experience into th...

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by [deleted user] at 08 Oct 2011 at 03:24 804 views
Time left: Finished

About Cull.tv

Our goal is to bring the music television experience into the Internet age with simplicity and style. No more clicking from music video to music video or site to site to watch what's trending now. Cull's streamlined interface brings it all together in one place. On Cull, you'll find new videos from music's leading tastemakers and artists updating constantly.

But that's not all. Cull is also a powerful curation platform. We give you the ability to create your own music channels from any digital content you discover, tap into your social network, and share the videos you love with the world.

Welcome to the future of music television.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2011 at 04:11
Cull.tvについて

当社の目標はミュージックテレビの経験をインターネット世代にシンプルかつスタイリッシュに導入することです。もうミュージックビデオからクリックしたり、今トレンドのものを見るためにサイトからサイトへクリックする必要はありません。Cullのストリームラインインターフェイスはそれらを1か所に全てまとめています。Cullでは、音楽界の流行を先取りするアーティストやコンスタントにアップデートしているアーティストたちの新しいビデオを見つけることができます。

しかしそれだけではありません。Cullは強力な情報収集プラットフォームでもあります。あなたが見つけたデジタルコンテンツからあなた自身のミュージックチャンネルを作り出し、それをあなたのソーシャルネットワークに取り入れ、あなたの好きなビデオを世界中にシェアすることができます。

ミュージックテレビの未来へようこそ。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2011 at 03:43
Cull.tvについて

われわれの目的は、ミュージックテレビジョン(音楽番組専門放送)の体験を、簡潔さと優雅さをもって、インターネットの世代に届けることにあります。今流行ってるものを見るために、ミュージックビデオからミュージックビデオ、サイトからサイトへと、これ以上クリックしてまわる必要ないのです。Cullの最新式のインターフェースは全てを一つの場所に持ち込みます。Cullでは、定期的に最新情報を運んでくれる、音楽をリードする流行の仕掛人や、アーティストから新しいビデオを見つけることができます。

しかしこれで全てではありません。Cullは強力なキュレーションプラットフォームです。我々は、あなたが見つけた、どんなデジタルコンテンツからでもオリジナルのミュージックチャンネルを作る能力を与えます。ソーシャルネットワークに入り込み、あなたの愛するビデオを世界中で共有しましょう。

ミュージックテレビジョンの未来へようこそ

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime