Notice of Conyac Termination

greenmann0157 Translations

ID Unverified
About 11 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greenmann0157 English → Japanese
Original Text

Two of my bass heroes play a Moon Larry Graham signature: Larry himself of course, and Pino Palladino. Because of that, I have been looking for a Moon bass to try, but they are impossible to find here in Europe. Pino and Larry have completely different tones.

My questions: will this Moon sound similar to the bass my heroes use, or are they very different?
What pickups are in this bass? They don't look like Bartolini's, like those in the Larry Graham signature.
How will shipping and insurance be handled when shipping to the Netherlands? I ask, because one time I received a bass with a broken neck because of rough handling during shipping. That was not a nice experience.

Translation

私の二人のベースのヒーローはMoon Larry Grahamのテーマ曲を弾いています。Larry自身はもちろん、そしてPino Palladinoもです。そういうわけで、私はMoonのバスを探して弾こうとしていますが、ここヨーロッパでそれを見つけるのは不可能です。PinoとLarryは全く違った音色です。

ここで質問です。このMoonの音は私のヒーローたちが使っているベースと似ていますか?それとも大きく違いますか?
このベースはどんなピックアップがついているのでしょうか?Larry Grahamのテーマで使われているBartoliniのものとは似てません。
オランダへ配送する場合、送料と保証はどうなるのでしょうか?一度ベースを受け取ったことがあるのですが、雑に扱われたせいで、首が折れていたので、質問しています。あれは素敵な経験ではありませんでした。

greenmann0157 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Bio3D wants to print body parts and make prescription drugs cheaper and better

Mingwei Fan, co-founder of Bio3D Technologies, took the stage to pitch at this year’s Startup Arena competition. The startup is creating a bio 3D printer that Fan believes could drastically reduce costs in medical trials, leading to better drugs created at a faster clip and more cheaply.

Fan’s bio 3D printer is a Frankensteinian cross between an industrial-quality 3D printer and precision lab equipment. The company’s first commercial product, it prints cells, other bio materials, and even plastic, arranging them at the micron level — out of reach for even the most nimble hands.

Translation

Bio3Dは体のパーツを複写し、より安くそしてよりよく薬を処方することができます。

Bio3D技術の共同開発者、Mingwei Fan氏は今年のStartup Arenaの大会で売りこむ主役となりました。そのスタートアップは、臨床試験でのコストを大幅に削減し、より速いペースで、より安くより良い薬品を作ることにつながるかもしれないと、Fan氏が信じています。

Fan氏の生物3Dプリンターは、産業界でのクオリティを持った3Dプリンターと、研究室での精密機械とを掛け合わせたフランケンシュタインのようなものです。この会社の初めての商業製品は、細胞やほかの生物素材、さらにプラスチックまでをもミクロンレベルで調整しながら複製し、もっともはやい手でも届かない域に達しています。

greenmann0157 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Defective/Does not work properly
Buyer comments: ear phones turn off on there own intermittently and crackle when adjusting sound

hi the sound goes off intermittently when sound is turned up or down and crackles as well I like the item very much can I just send head phones back for you to replace many thanks tony

The customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.

Translation

不良品/正常に動かない
購入者のコメント:イヤホンがとぎれとぎれに勝手に切れたり、音量を調節するときにぱちぱちと音がします。

こんにちは。音量を上げたり下げたりするときに音がとぎれとぎれに消えるし、ぱちぱちと音もします。私はこの商品がとても気に入っています。ヘッドホンを送り返して、交換したいです。よろしくお願いします。tony

この購入者は、45.00英ポンドを通関手数料として請求され、売主はこれを知らされ、45.00英ポンドの返金は購入者へと発行されるということです。返金の確認は今10日以上かけて購入者へと送られ、売人はその返金を供給してはいません。

greenmann0157 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Low convergence potential markets

A combination of logistical challenges, limited internet infrastructure and low credit card penetration has inhibited the growth of e-commerce, not to mention m-commerce in these markets. However, low potential might be a bit of a misnomer. There are still opportunities as long as chat apps adopt a city-level strategy. Take Indonesia, for example. The most viable roll-out would be limited to Jakarta where chat app penetration is nearly 50 percent higher than the national average. Moreover, a limited roll-out will ensure that retailer acquisition efforts are geographically focused and not spread too thin over a massive landmass.

Translation

収束の可能性の低いマーケット

ロジスティックな挑戦や、制限されたインターネットのインフラ、そして低いクレジットカードの普及率が組み合わさって、e-commerceや言うまでもなくm-commerceの成長はこれらのマーケットでは阻害されている。しかし、可能性が低いというのはやや間違いと言えるかもしれない。チャットアプリが都市レベルでの戦略をとっている限り、まだ機会は存在する。最も実現可能な本格展開はジャカルタでは制限されているが、そこではチャットアプリの普及率は50%近く国全体の平均のそれを上回っている。さらに制限された本格展開によってきっと小売業者獲得のための努力が地理的に焦点を当てられ、大きな陸塊においてほんの浅くしか普及しないということもないであろう。

greenmann0157 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What does this mean for retailers interested in the m-commerce ecosystem?

Mobile marketing will become more important than ever. Chat apps and their extensions will emerge as a key platform for retailers to tap into a massive mobile userbase and drive footfall into brick and mortar stores with mobile coupons and deals. In Korea, 68 percent of consumers are already making use of such offers. Moreover, retailers like Baskin Robbins and Starbucks already use the Kakao “gift” service to send mobile coupons to their friends for redemptions. From 107 products in 2010, this service now covers 9,970 products currently – suggesting strong demand from retailers to take advantage of convergence.

Translation

これはm-commerceエコシステムに興味のある小売業者にとって何を意味するのだろうか。モバイルマーケットは未だかつてないほどに重要になっていくだろう。チャットアプリとその普及は、小売業者が膨大なモバイルユーザーベースへと進出し、レンガとモルタルの店へと携帯のクーポンや取引を持って入っているための重要なプラットフォームとなるだろう。韓国では、68%の消費者が既にこのようなオファーを利用している。さらにBaskin RobbinsやStarbucksのような小売業者は既にカカオの「ギフト」サービスを利用して、モバイルクーポンを彼らの友だちに払い戻しのために送っている。2010年に107の商品しか扱っていなかったが、今現在では9970の商品をカバーしている。そしてこれは小売業者がコンバージェンスを利用するための大きな需要があるといえる。