greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

Blockchains for Business: Why Decentralization is Still a Factor
A lot of people know blockchain as an innovative technology introduced together with its first use case – Bitcoin, a decentralized peer-to-peer cryptocurrency. However, blockchain technology has since also been used for business and organizational purposes, either with a cryptocurrency of its own as a public blockchain, or without one as a private blockchain. While aspects of the technology are seen as something that could be useful for such purposes, there are some concerns as to why a business would want decentralization at all, leading some to, incorrectly, dismiss blockchain technology as a hyped-up trend and nothing more.

Translation

ビジネス向けブロックチェーン:なぜ分散化がまだ問題なのか
多くの人々は、ブロックチェーンをその最初のユースケースであるピアツーピア型暗号通貨のビットコインとともに革新的な技術であると認識しています。しかし、ブロックチェーン技術はビジネス用途や組織的目的にも、独自の暗号通貨として、もしくは通貨なしでプライベートなブロックチェーンとして利用されています。
その技術の一面はそうした目的に有効であると認識されているものの、そもそも何故ビジネス目的で分散化が必要なのかという懸念があり、ブロックチェーンは誇張されたトレンドでしかないという誤った否定的な見解にもつながっています。

greene English → Japanese
Original Text

Below are a few business benefits we’re seeing attributed to decentralization with blockchain:
Security – Since records are distributed across multiple areas and are updated as each block is created, there is always a high level of availability for the data. So, even if a large number of nodes fail or are shut down by an attack, the data is still available for people to access. In addition, since the system is regularly updated with the latest block, accessing any of the active nodes means acquiring the latest data, even in the event of a DDoS attack – a highly-desirable trait for network security.

Translation

ブロックチェーンを活用した分散化によるビジネス上のメリットを何点か以下にあげます。
セキュリティ ー レコードが複数エリアに分散され、各ブロックが作成される時点で更新されるため、常に高いデータ可用性が確保されます。そのため、たとえ多数のノードで障害が発生した場合や攻撃を受けてシャットダウンした場合でも、データは引き続きユーザーによるアクセスが可能です。さらに、システムは定期的に最新のブロックで更新されるため、たとえDDoS攻撃が発生しても、アクティブなノードのいずれかに対するアクセスは最新データを取得を意味し、ネットワークセキュリティ上、非常に望ましいと言えます。

greene English → Japanese
Original Text

“We need an understanding of two buckets of data to do this,” Boomtrain CEO and cofounder Nick Edwards told VentureBeat in a phone interview Tuesday. “First we need to understand what the customer is reading, what they’re sharing on social, what they’ve purchased, and what they’ve commented on in social media.”

Edwards said the second bucket is filled with data about the client’s product. For instance, Boomtrain might conduct an audit of a client’s marketing content library, then “semantically read the content and categorize the topic models,” as Edwards put it.

Translation

「この実現にあたって我々は2種類のデータを理解する必要がある」とBoomtrain社CEO兼設立者のNick Edwards氏は火曜日の電話インタビューでVentureBeatに話した。「まず、お客様が何を読んでいて、何をソーシャルで共有していて、何を買って、ソーシャルメディアで何にコメントしているか、ということを理解する必要がある。」

Edwards氏は、もう1種類はクライアントの取り扱い製品に関するデータだと言う。例えば、Boomtrainがクライアントのマーケティング用コンテンツライブラリーを調査し、「コンテンツをセマンティック(意味論的)に読み込んでトピックモデルをカテゴライズする」ということがあるとEdwards氏は補足する。

greene English → Japanese
Original Text

The platform then uses what it knows about an individual customer to deliver them the most relevant of the content it’s crawled and analyzed. Much of the customer and content data comes to Boomtrain from the client company itself.

Boomtrain pulls in no third-party data sets to match consumers with content, Edwards said. It’s a privacy concern, part of the “don’t be creepy” maxim used at Boomtrain. For instance, Boomtrain wouldn’t use Facebook data about some photo a user shared last year, but it might use data about a user making a comment about the client’s product.

Translation

そうすることで、同プラットフォームは個々のお客様について知っていることを利用し、読み込んで解析したコンテンツの中から最も関連性の高いものをお客様に提供できるようになる。お客様とコンテンツに関するデータのほとんどはクライアント企業自身から提供される。

Boomtrainが消費者とコンテンツをマッチングするのに第3者のデータセットを利用することはない、とEdwards氏は言う。これはプライバシーに関する懸念があり、Boomtrainにおける「はいまわり過ぎるな」という行動原則の一部でもある。例えば、Boomtrainはユーザーが昨年共有した何かの写真に関するFacebookのデータを使うことはない。しかし、クライアントの製品に関するユーザーのコメントのデータを使うことはあり得る。

greene English → Japanese
Original Text

With these new indexes, come new ways to promote the content within apps. This drives engagement and conversions as it essentially makes for a search experience similar to traditional web usage, only from within apps. In turn, developers experience an increase in usage, OS providers get more revenues, and end users have easier access to better content.

Ultimately, this puts people in a place where they can essentially create a curated web on their device. Just by downloading the apps and services they want it creates a selective pre-built ‘pool’ of content to search within. This is already a tectonic shift which begins to set sail from the Google anchor.

Translation

これらの新たなインデックスは、アプリ内のコンテンツをプロモートする新たな方法となる。これは本質的に、単にアプリの中からでも伝統的なウェブを利用する時と同じような検索体験を実現し、エンゲージメントや会話をより活発にすることになる。同様に、開発者にとっては利用が増え、OS提供者には売上が増え、エンドユーザーはより良いコンテンツへのアクセスが容易になる。突き詰めると、本質的に人々は端末上で企画されたウェブを創ることが可能となるのである。欲しいアプリやサービスを単にダウンロードするだけで、その中から検索すれば良いあらかじめ精選してまとめられた「コンテンツ集」ができてしまうのである。これは既に地殻変動的な変化であり、Googleの頼みの綱(の検索)からの船出が始まることになる。

greene English → Japanese
Original Text

If it was anyone but Apple, this could just be shrugged off. However, the company’s scale means signposting users towards the Apple ecosystem in this way has massive significance for search providers. Somewhere inside Cupertino, a butterfly is beating its wings trying to cause a storm in Mountain View.

Obviously, Google has not been slow to react to this changing market. The company has been building out its own indexes to improve app search and has been presenting app results for a while. Google Now, for example, has been working with select publishers to start serving relevant content within the Google Now app.

Translation

これがもしApple以外の誰かであれば、この話は一笑に付されることだろう。しかし、同社の規模はユーザーをAppleのエコシステムに向ける案内標識を意味し、これは検索プロバイダーにとって非常に大きな意味を持つ。クパチーノ内のどこかで、蝶が羽ばたきし、マウンテンビューで嵐を起こそうとしているようなものである。

明らかに、この市場の変化に対するGoogleの反応は遅くはない。同社はアプリ検索を改善する独自のインデックスを構築し、アプリ結果を提供するようになってしばらく経つ。例えば、Google Nowでは選んだ出版社と協力し、Google Nowアプリ内で関連コンテンツの提供を始めている。

greene English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It will be interesting to see how this new OS dependent episode of the mobile search battle unfolds. These early skirmishes will see Apple moving fast, allowing it to quickly gain ground. The question will quickly become whether Google will be able to rally its larger, slower moving, army and claw back lost territory. While it is premature to predict a new world order for search, the giants are shaping up to do battle, and it will be fascinating to watch.

Emma Crowe is Chief of Client Strategy at Somo, which has been developing with iOS9 for the last couple of months, taking it apart in a series of hack days to get under the hood and see just what it can do.

Translation

この新OSに依存したモバイル検索の戦いがどのように展開していくのかを見るのは興味深いことになるだろう。これら初期の小競り合いはAppleが早いペースで動いているのを見ることになり、すぐに勢いを得ることになるだろう。論点は直ぐに、Googleが大きく鈍重な組織を持ち直し、失地回復できるかどうかということになるだろう。新たな検索の世界の序列を予測するには時期尚早だが、巨人達は戦闘態勢になりつつあり、面白い戦いが見れることになるだろう。

Emma Crowe氏はSomoのクライアント戦略のチーフであり、ここ2~3ヶ月間iOS9の中身を調べ、一体なにが出来るのかを徹底的に調べつつ、開発を行ってきた。