Notice of Conyac Termination

greene Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
IT
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
greene English → Japanese
Original Text

or has wound up or liquidated; if any of the above events occurs, the affected party shall immediately notify the other party.

Customer’s continued use of the ChannelAdvisor Platform beyond the termination date shall be pursuant to the terms and conditions of this Agreement.

6.3 Effect of Expiration or Termination. Upon expiration or termination of this Agreement, the licenses granted under the Agreement terminate immediately. The following Sections survive its expiration or termination: 1.0, 2.3, 4.0 (solely to the extent that Fees are owed), 6.3 and 7.0 through 11.0 and any other provision or partial provision which by its nature would reasonably survive the termination of the Agreement.

Translation

または、解散、清算:前述のいずれかが発生した場合、契約当事者の相手先に速やかに連絡すること。

顧客がChannelAdvisorプラットフォームを契約満了日を超えて利用継続した場合、その使用条件は本契約により規定されるものとする。

6.3 契約終了後の措置。本契約の満了または終了を以て、本契約下において許諾されたライセンスは直ちに終了するものとする。次のセクションについては契約満了・終了後にも有効とする:1.0、2.3、4.0(料金が支払われる限りにおいて)、6.3、7.0から11.0、その他この契約の性質上効力を残すことが妥当と考えられる条項の全体または一部。

greene English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

But before I proceed, since you are paying for the return, I wanted to let you decide which shipping option I should use because it is quite expensive.
It will be shipped back with CanadaPost, with 1000$ CDN coverage and tracking.
The package is 33cm x 23cm x 17cm, and weight is 2.310 kg.
There are three options for shipping with CanadaPost (n.b. these are estimates, and price may vary a little bit):
Priority WorldWide (3 days) : $ 221.38 CAN
XpressPost - International (5 days) : $ 131.45 CAN
International Parcel - Surface (? days) : $ 79.00 CAN
Please also note that this is the price in CANADIAN Dollars ($1 USD equals about $ 1.22 CAN).

Translation

手続きを進めるにあたり、どの発送方法を使うべきか決めて頂ければと思います。送料はかなり高いですし、返送にかかる送料をそちらに負担して頂くことになっていますので。
CanadaPostでの返送となり、いずれの選択肢も$1000のCDNとトラッキングが付きます。
梱包サイズは33cm x 23cm x 17cmで、重さは2.310kgです。
CanadaPostでは3つ選択肢があります。(送料は見積でして、多少違うかもしれません):
Priority Worldwide(3日):$221.38カナダドル
XpressPost - International(5日):$131.45カナダドル
International Parcel - Surface(?日): $79.00カナダドル(訳者注:恐らく陸送と船便かと推察します)
また、これらの送料はカナダドルであることに留意ください。(1米ドルは約1.22カナダドルです)

greene English → Japanese
Original Text

Samson, a Filipina, and her co-founders Hengjie Wang (CEO) and Jordan Thoms (CTO) have been working together since they were students at the University of Auckland. Back then, they had a different product called Notable.ac, a note-taking web app for students and professors. But Notable.ac didn’t grow as much as they wanted so they moved on to build Notable PDF.

“The idea came about from the lessons we learned from Notable.ac. The interaction we had and the data we gathered led us to create Notable PDF,” Samson recalls.

Since its launch in March 2014, Notable PDF has had 1.3 million installs on the Chrome Store. Samson says they aim to reach five million installs by the end of this year.

Translation

フィリピン国籍のSamson氏と共同創業者のHengjie Wang氏(CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はAuckland大学の学生時代から一緒に事業に取り組んできた。当時はNotable.acという学生と教授向けのノートをとるためのWeb Application製品を販売していた。Notable.acの事業は思うようには成長しなかったためNotable PDFを開発することにした。

「アイディアはNotable.acで学んだ教訓から生まれました。我々が取り組んだことや収集したデータからNotable PDFを生み出すことができたのです」とSamson氏は当時のことを語る。

2014年3月に販売開始して以来、Notable PDFの販売数はChrome Storeで130万本となった。Samson氏は年末までに500万本を目指すと語る。

greene English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


When deciding to remove your listings, we reviewed the following things:

•It looks like the item you had listed can be rather expensive, are you aware of how setting a reserve price can protect you from having a final bid on your item that's lower than it may be worth?

•Typically the market value for these items is much higher than you have them listed for. What is your overall business plan for these items to make a profit? Are you using a dropshipper?

Because of these concerns, we ask you not to relist these items. When you're ready to create your next listing, we encourage you to review our tips and guidelines:

I also recommend you take some time to review our selling policies:

Translation

あなたの出品の停止を決める際、以下のことを検討致しました。

- あなたが出品されている商品は結構高価なものに思われました。最低落札価格の設定方法はご存知でしたでしょうか?商品価値よりも低い価格で落札されることを回避できます。
- 一般的に、これらの商品はあなたが設定している価格よりもカナリ高い市場価格になっています。利益確保の観点でビジネス計画はどうなっていますか?直送業者を利用されていますか?

これらの懸念事項により、これら商品を再出品しないようお願い致します。次回出品の際には私どものティップスとガイドラインを念頭戴きますようお願い致します。

加えて私どもの販売ポリシーも検討戴きますようお願い申し上げます。

greene English → Japanese
Original Text

The proposed theories of its operation have all been criticized because they violate the conservation of momentum, a fundamental law of physics, though Shawyer asserts that EmDrive does not.

Chinese researchers from the Northwestern Polytechnical University (NWPU) in Xi'an in 2010, published a report in their university's journal claiming to have confirmed the theory, and in 2012 they published a report stating that they had built and tested a device claiming to have replicated Shawyer's experiments, recording better results than Shawyer had claimed at even higher power levels,[6][10][11][12][13] though they were also clear that their work was still preliminary.

Translation

提案された動作理論は全て酷評されてきた。なぜならば、基本的な物理法則の一つである運動量保存の法則に反しているためである。(これに対し、Shawyer氏はEmDriveは法則に反していないと主張している)

中国西安市にある西北工業大学に所属する研究者グループは2010年に大学のジャーナルにおいて、この理論を実証したと主張する論文を発表し、2012年に発表した論文では装置の作成と検証を実施し、Shawyer氏の実験結果を再現し、より高い出力レベルにおいてさえShawyer氏の主張よりも好結果を記録したと主張している。[6][10][11][12][13] 但し、中国研究者グループの研究成果もまだ途中経過としている。