■私は何度かあなたにrifillのサイズを質問しています。あなたはfineかmidiumどちらが必要ですか?それを返答してもらえないと私はrifillを送ることが出来ない。ebayのメッセージにも何度か送信していますメッセージを確認できていますか?至急ご返信ください■相談があります■このバイヤーは商品のサイズをこちらから確認のメールをしていますが一向に返信を行ってくれませんケースをebayに立ち上げましたのでまた返信しましたが一向に返信がありません。電話も掛けましたがでません
- I asked you about rifill size for a couple of times. Which do you need either fine or midium? Without you reply, I cannot send rifill. The same question is sent to ebay message for a couple of times as well. Are you checking messages?Please respond as soon as you could. - I have a problem. - This buyer doesn't respond to my mail asking for the size.A case was opened on ebay and I replied, but there is no response at all. I also called this buyer but there was no answer.
【交通】市バス・地下鉄に関するお問い合わせ先市バス・地下鉄に関するお問い合わせ先ナビダイヤル0570‐666‐846・通話料はお客様のご負担となります。 (詳しくは,ナビダイヤルのHPをご確認ください。)・料金は,NTTコミュニケーションズからの請求となります。・時間外や話中時のガイダンスには通話料はかかりません。・時間帯によってはお電話が混み合い,つながりにくくなる場合があります。案内所または市バス営業所・地下鉄駅へ直接お問い合わせいただくこともできます。
[Transportation] Contact for City bus, SubwayContact for City bus, SubwayNavi dial0570-666-846- Not toll free(Please find details on Navi dial homepage)- Toll will be invoiced by NTT communications- Toll free during after-hours or guidance- Depending on the time, the line become busy and not getting throughYou may contact directly to information desk, city bus office, or subway station.
お世話になります。連絡遅くなって申し訳ありません。まず、商品10品の情報をお送りします。なお、送料は別途報告させて頂きます。まず、商品毎に写真と説明分をお送りします。今回はメールでお送りしますが何かもっと簡単に確認方法を考えています。なにかご意見あればお聞かせください。購入されない場合はebay出品予定なので数日中にお返事ください。今回は初めての直接のお取引大変嬉しく思います。
Hello. Sorry for slow response. Let me send you information about 10 items. I will inform you shipment charge separately. Here is the photo and description for each of item. I am sending in email this time but thinking more easier way for you to find details. Please let me know if you have suggestion. If you don't buy them, I will list them on ebay, so please let me know in a next few days.It's my pleasure for the first business with you.
特別永住者証明書への更新申請について【特別永住者の方】平成24年7月9日に外国人登録法が廃止されたことに伴い,特別永住者の方にはこれまでの「外国人登録証明書」にかわり「特別永住者証明書」が交付されることとなりました。お持ちの「外国人登録証明書」については一定期間,「特別永住者証明書」とみなされます。「外国人登録証明書(みなし特別永住者証明書)」をお持ちの方については,下記の「更新時期」を参照いただき,有効期限までに更新の手続きをお願いします。
About reneal application for Special Permanent Resident Certificates [For Special Permanent Resident only]As the result of abolishment of Alien Registration Law on July 9th, 2012, special permanent resident certificate was started to be issued for special permanent residents, in lieu of the alien registration certificate.For a certain period of time, your "alien registration certificate" is deemed to be "special permanent resident certificate". For those who have "alien registration certificate (deemed special permanent resident certificate)", please refer "renewal period" below, and please file renewal application by expiry.
2015年7月8日が有効期限の方については,有効期限の直前は大変窓口が混み合うことが想定されますので,できるだけ早めにお手続きをお願いします。新しい特別永住者制度について(入国管理局のホームページ)更新時期更新時期について年齢 外国人登録証明書の次回確認(切替)申請期間の日付 有効期限 16歳以上 2015年7月8日まで 2015年7月8日まで 2015年7月9日以降 次回確認(切替)申請期間の日付まで 16歳未満 16歳の誕生日 16歳の誕生日まで
For those who with the expiry on July 8th, 2015, please file application at your earliest convenience because the office is expected to find many applicants.About new special permanent resident management system (Immigration Bureau of Japan Website)Renewal periodAbout renewal periodAgeApplication period Date for the next alien registration certificate confirmation (or renewal)Expiry date16 years old or upUntil July 8th, 2015Until July 8th, 2015After July 9th, 2015Until the date of application period for the next confirmation (or renewal)16 years old or less16 years old birthdayUntil 16 years old birthday
必要書類•有効期限内のパスポート(交付を受けていない人は不要)•外国人登録証明書(みなし特別永住者証明書)•3箇月以内に撮影した写真1枚(横3cm×縦4cm,無帽で正面を向き,背景がないもの)•窓口に来られる方の本人確認書類(特別永住者証明書,外国人登録証明書(みなし特別永住者証明書),健康保険証など) ※本人または同一世帯の親族及び同一世帯の法定代理人以外の方が申請される場合は,事前に必要書類についてお問い合わせください。
Required documents- Valid passport (not required for those who don't have passport)- Alien registration certificate (deemed resident card)- Photo taken within the last 3 months (3cm wide x 4cm height, taken in full-face view directly facing the camera not wearing a hat, taken in front of a plain background)- Identification of the applicant (Special permanent resident certificate, Alien registration certificate (deemed special permanent resident certificate), Health insurance card etc)* In case of proxy application by a person who is not a relative living together under a single household income, or by a person who is not an attorney, please consult in advance for required documents.
在留カードへの更新申請について【特別永住者以外の外国人住民の方】平成24年7月9日に外国人登録法が廃止されたことに伴い,中長期在留者(特別永住者以外の方)の方にはこれまでの「外国人登録証明書」にかわり「在留カード」が交付されることとなりました。お持ちの「外国人登録証明書」については一定期間,「在留カード」とみなされます。「外国人登録証明書(みなし在留カード)」をお持ちの方の更新手続きについては,大阪入国管理局で手続きを行う必要があります。
About application for residence card [For foreign national residents except for special permanent residents]As the result of abolishment of Alien Registration Law on July 9th, 2012, residence card was started to be issued for foreign nationals residing in Japan for the mid-to long-term (except for special permanent residents), in lieu of the alien registration certificate.For a certain period of time, your "alien registration certificate" is deemed to be "residence card". Renewal for those who have "alien registration certificate (deemed resident card)", please file renewal application at Osaka Immigration Bureau.
お問い合わせ先京都市役所文化市民局地域自治推進室市民窓口企画担当電話:075-222-3085 メールアドレス:kusei@city.kyoto.jp※手続きは,住所地の区役所・支所市民窓口課,出張所になりますので御注意ください。
ContactKyoto city office culture citizen department neighborhood self-government promotion room citizen window planning teamPhone: 075-222-3085 email: kusei@city.kyoto.jp* Please note the application has to be placed at application window at city ward office or branch office.
この度は所有権者様並びAmazon様に多大なるご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。今回のような過ちを二度と侵さないことは当社としても大きな課題です。そこで2つ対応策を考えました。1.リサーチして準備した出品用CSVファイルにはASINがあるだけで、そのファイルからは実際に出品される商品のブランドなどが具体的に見えません。実際今回も出品のミスでした。そこでCSVをファイルを読み込み、ASINコードから現在のamazon.co.jpとamazon.uk.co.jpの実際の出
Please take our apologies for any inconvenience we may caused for both the copyright owner and Amazon. It is very important for us to make sure the same mistake will not be repeated again in the future. Here is two countermeasure we are considering. 1. The CSV file prepared for listing with research only contained ASIN, and information of the products to be actually listed (e.g. product brand etc) cannot be found from the file. Actually, the listing of the item itself was mistake. Therefore, we procured a tool which reads CSV file, display the current amazon.co.jp and amazon.uk.co.jp pages based on ASIN code,
品ページを表示し、確認した上で出品するツールを購入しました。これにより出品ミスを視覚的にも防ぐことができるようになりました。詳しくはそのツールの画像を添付しましたのでご確認ください。2..品禁止となるブランドの把握が困難なため今後一切カメラ関連の出品を行わないことを決定いたしました。これに関してはカメラ関連に限らず、所有権者が存在する商品を把握するため、amazon内で参照すべきページやファイルなどがございましたらお知らせください。この他に何か取り組むべき課題があればぜひアド
Therefore, we procured a tool which reads CSV file, display the current amazon.co.jp and amazon.uk.co.jp pages based on ASIN code, then actually list the items upon confirmation. This tool will visually keep us from item listing by mistake. For the tool details, please find in the attached photos. 2. We made decision that we stop selling camera related items, because identification of prohibited brand is quite challenging. Regarding this matter, not limited to camera related items, please advise us any page or files we should refer for understanding the items with copyright owner. Also, please advise if we should work on other aspects too.
2月の料金の入金の確認が取れました。楽天銀行のみ確認していたため、芝信用金庫への入金に気付いていませんでした。申し訳ありません。これで全ての業務に対しするお支払いが完了いたしました。一緒に仕事ができて、とても嬉しく思っています。また一緒に仕事ができる日を楽しみにしています。今後も御社から魅力的な製品がリリースされることを楽しみにしています!
Receipt of February payment was confirmed. We didn't notice your payment into Shiba Shinkin Bank since we only checked Rakuten bank. Apologies. Now that payment for all work has completed. We were pleased for the opportunity that we worked together. We hope a chance to do business with you again. We are looking forward to new attractive products released by you.
このようなことになり非常に残念です。傷の状態は写真で提示しており、発送前にチェックしておりますのでそれ以外にあるとすれば輸送中に付いた傷という可能性も考えられます。傷の写真、詳細を撮って送ってもらうことはできますか?郵便局にダメージレポートを提出していただければ保険が下りる可能性もあります。ebayで売れるといいですが、こちらでも出来る限りあなたのお力添えが出来ればと思います。どうぞ宜しくお願いします。
It is very disappointing to find this situation. The scratches were as shown in the photo, and we also checked the item before shipment, so there would be possibility of a new scratch in transit. Would you please take detail photo of the scratch and send it to me? You may also claim insurance to post office by submitting damage report. I hope it could be sold on ebay, and I would help you as much as I can. Best regards,
頂いたメールの件は●月●日までにPDFをお送りいたしますまた私はA氏から引き継いだばかりで、御社のことをあまり分かっておりません弊社ファンドの運用状況報告(FY2014期間)のため、以下の御社の情報を教えてください・2014年12月末時点でConvertible Notesは転換されてますか(転換されている場合は、転換時期、株価、株主構成の詳細を教えてください)・FY2014のビジネスの進捗状況・なぜバイアウトするのか・バイアウト後の御社グループの概要
Regarding your email, we will send you PDF by X/Y. I have just taken over Mr. A and I don't yet fully understand your company. For reporting purpose of our FY2014 fund performance, please share following information about you. - Have you securitized Convertible Notes as of December end 2014? (If that is the case, please advise details on when, stock price, shareholder structure)- FY2014 Business status - Why do you buyout- Your company group overview post buyout
先行予約に関するお問い合わせ:ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00) ■チケット一般発売6月6日(土)~チケットぴあ(264-957)ローソンチケット (71281)イープラス■お問い合わせ清水音泉 06-6357-3666
Contact about advance reservation: Lawson ticket information 0570-000-777 (10:00 - 20:00)- Ticket sale for general publicFrom June 6th (Sat) - Ticket Pia (264-957)Lawson ticket (71281)Eplus- ContactShimizuonsen 06-6357-3666
【NEWS】7月東阪ツアー決定、先行受付開始!7月に東京・大阪でレコ発ライブが決定!クウチュウ戦リリースツアー“コンパクトOSAKATOKYO”・7月14日(火)梅田Zeela・7月29日(水)@渋谷La.mamaw/カラスは真っ白 公演詳細はこちら
[NEWS] Announcing tour in Tokyo and Osaka in July, advance ticket reservation starts! Live concert for promoting record release is scheduled at Tokyo and Osaka for July! KOOCHEWSEN Release tour "Compact OSAKATOKYO"- July 14th (Tue) Umeda Zeela- July 29th (Wed) @Shibuya La.mamawith Karasu is all whiteFind the details at here.
製品測定の基礎モノづくりデンソーWayとは、こだわる品質、必ず守る納期、たゆまぬ改善、人と環境保全、全員参加であり、デンソーグループの共通理念として、モノづくりの基盤を強固にすることが目的である。設備や治工具が故障した時、自分で直せるので上司に連絡せずに自分で修理した。測定のバラツキによって良品を不良品と誤判定したときはお客様迷惑に、不良品を良品と判定した時は会社の利益損失となる。“身体の行動”と“頭で考えて声を出す”の2つを同時に行うことで意識が覚醒されて、効果は倍増する。
Basics of product measurementThe objective of Denso way of manufacturing is strengthening the foundation of manufacturing, by persistence to quality, never missing delivery due, continuous improvement, priority on human and environment preservation, all team participation as the common principle across Denso group. When facilities equipment and tools are broken, you just repaired them on your own without reporting to manager because you can. Miss judging good product as defective due to inconsistent measurement would give inconvenience to customers, and miss judging defective product as good would cause the loss of company profit. Performing "Body action" and "Think in your brain and voice" at once would awaken your consciousness and make the effectiveness twice.
KEMURI SHOP限定! 新譜&旧譜アナログ盤、そしてTシャツ・セット予約開始!!このたびKEMURI SHOP限定で、『ALL FOR THIS!』、『RAMPANT』、そして7/15リリース予定の11thアルバムのアナログ盤の販売と、11thアルバムのCD、CD+DVD、アナログとTシャツとのセット販売実施が決定しました!5/1(金)18:00から、下記6点のKEMURI SHOP限定商品の予約受付を開始いたします!
Limited for KEMURI SHOP only! Reservation started for a set of new release & past release in analog disk, and T-shirt!! We are pleased to announce the upcoming sale of "ALL FOR THIS!", "RAMPANT", and Analog disk of 11th album scheduled for 7/15 release, CD version of 11th album, a set of CD+DVD of 11th album, and a set of analog disk and T-shirt, which are only available at KEMURI SHOP! We will start taking reservations of following 6 items which are only available at KEMURI SHOP, starting at 18:00 on 5/1 (Fri)!
⑥ 『ALL FOR THIS!』 [アナログ盤]: 3,500円(税抜)※アナログ盤、Tシャツはすべて受注限定生産です。※アナログ盤にはダウンロード・コード封入予定。レコード・プレーヤーをお持ちでない方もPCやスマホにダウンロードしてお楽しみいただけます。
6. "ALL FOR THIS!" [Analog disk]: 3,500 JPY (tax not included)* Analog disk and T-shirt are available per order only* Analog disk will enclose download code. For those who don't have record player can also enjoy songs by downloading them onto PC and smartphones.
【受注期間】 2015年5月1日(金)18:00~2015年6月5日(金)12:00【発売日】 2015年7月15日(水) 【KEMURI OFFICIAL SHOP】 http://www.kemuri.com/shop/
[Order taking] May 1st, 2015 (Fri) 18:00 - June 5th, 2015 (Fri) 12:00[Release date] July 15th, 2015 (Wed)[KEMURI OFFICIAL SHOP] http://www.kemuri.com/shop/
※上記の料金には、宿泊代・オリジナルグッズ一式、朝食代,視聴用ライブDVD(お持ち帰り いただけません)が含まれております。※バリュー・ザ・ホテル仙台名取にご宿泊のお客様はライブ会場からホテルまでマイクロバスまたはタクシー、 翌朝 ホテルから南仙台駅までのタクシーでの送迎をご用意しております。※LIVEチケットは付いておりませんので、予めご了承下さいませ。※お支払いはクレジット決済のみとなりますので、予めご了承ください。
* Price above includes, room charge, a set of original goods, breakfast and live DVD (watching only, not a giveaway)* Free shuttle service (Micro bus or taxi from the concert venue to hotel) is available for guests at Value The Hotel Sendai Natori.Free taxi to Minami Sendai station from hotel is also arranged for the next morning. * Please note the concert ticket is not included. * Please note we only accept credit card for payment.