gorogoro13 (gorogoro13) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
IT Medical Arts Law Culture technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gorogoro13 English → Japanese
Original Text

Adding to speculation that Apple is preparing the next generation of its iPad tablet computer, a new image has emerged that shows what looks to be a full-size iPad5's front panel,again showing design cues taken from the iPad mini.

The image showed up on Chinese site Apple.pro and shows the rear side of what appears to be the front casing for an as yet unreleased iPad 5. The panel bears all of the holes and markings that typify Apple's tablets — including a hole for the Home button and FaceTime camera — and the connector for the touchscreen component.

The panel bears the same thin bezel seen with Apple's iPad mini, which observers expect will serve as the design guidepost for the next full-size iPad.

Translation

以前からアップル社が次世代iPadのリリースの準備をしているという予測がなされていましたが、近日それに加え、iPadminiのものとよく似たiPad5のフロントパネルと思われる画像がネット上に現れました。

中国のサイトApple.proにまだリリースされていないiPad5のフロントパネルと思われる画像がアップロードされています。
パネルにはアップルの端末の特徴であるカメラやボタン等を表す穴やマークがあり、パネルを本体に接続するコネクターまで付いています。

両サイドの縁はiPadminiの様に細く、次にリリースされるiPadのデザインの目安になると予想されます。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

There is only one area that I see that needs to be corrected.
On the second page, IMG_1465 there are two lines that say TOMOKI SATO.
The TOP line Toyoma Niijima, should be a signature [Shomei?] like this: TOMOKI SATO.
Your signature should be what you’d use on a legal document [hoteki bunsho e no shomei?]

最後の文の意味が理解できません。
契約文書等に詳しい方、宜しくお願い致します。

Translation

修正していただきたい箇所が一か所だけございます。
2ページ目の(IMG_1465←これは契約書のpdfか何かを表しているのでしょうか?)トモキサトウと書かれている二か所の署名欄です。
一番上のラインです、トモヤニイジマさん。このように書いてください: TOMOKI SATO
この署名は法的文書への署名ですので、文書規定に沿った文字での署名をお願いいたします。

↑一見同じTOMOKI SATOに見えるのですが、フォーマットが違うとか、全部Capital(大文字)になってない、という事はありませんか?手書きでの署名か電子署名かで大分解釈も変わってくると思います。後、思い当たるのはMの文字なのですが、下に折れてる谷の部分がちゃんと下のラインまで伸びてますか?日本人でMの折れを真ん中の辺りで止める人が居るのですが、それだと署名時に注意されることがあります。お力になれていなかったらもうしわけありません。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

On January 22, 2013, we received your response to our request for evidence. This case is being processed at our TEXAS SERVICE CENTER location. If you move while this case is pending, please use our Change of Address online tool to update your case with your new address. We will notify you by mail when we make a decision or if we need something from you. You should expect to receive a written decision or written update within 60 days of the date we received your response unless fingerprint processing or an interview are standard parts of case processing and have not yet been completed, in which case you can use the processing time information on our website to estimate when this case will be done.

Translation

2013年1月22日に、エビデンスの要請に対する返答を受け取りました。今回の件はテキサスサービスセンターにて処理されます。この件が未解決の間、もし住所を変えられるようでしたらオンラインで住所変更ツールを使用し、情報を更新してください。我々が決定を下す、もしくは何かを要請する場合はメールでお伝えします。我々が返答を受け取ってから2ヶ月以内にはこちらの決定または変更をお知らせします。もし指紋の確認と面談がまだ済んでいない様でしたら、それらがいつ終わるか、我々のサイトで経過状態を確認していただけます。