Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] イギリス PaymentsのStatement View項目について質問です。 Your statement forが『21 Apr 2013-5 M...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , yuminosato ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Jun 2013 at 01:41 1624 views
Time left: Finished


イギリス

PaymentsのStatement View項目について質問です。
Your statement forが『21 Apr 2013-5 May 2013』の明細と『5 May 2013-19 May 2013』の明細があります。
この場合、5/5がかぶっています。
実務的(実際)はどのうような締めになっていますでしょうか?
私は売り上げの詳細を確認したいと思います。

EX 4/21~5/5 5/6~5/19  OR  4/21~5/4 5/5~5/19

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2013 at 03:12
United Kingdom

I have a question about the Statement View of the Payments.
I got the statement for "21 Apr 2013-5 May 2013" and "5 May 2013-19 May 2013".
I see same "5 May" on both statements.
When and how you make sum total?
I want to check the detail of the sales.

EX 4/21~5/5 5/6~5/19 OR 4/21~5/4 5/5~5/19
★★★★★ 5.0/1
yuminosato
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jun 2013 at 04:30
お支払い明細書表示の内容について質問があります。
明細書表示期間が「2013年4月21日から2013年5月5日まで」となっているものと「2013年5月5日から2013年5月19日まで」となっているものがあります。
この場合5月5日が重複しています。
実際にはどういう区切りになっているのでしょうか?
私は売上の詳細について確認したのです。

例えば 4月21日から5月5日まで と 5月6日から5月19日まで
なのか 4月21日から5月4日まで と 5月5日から5月19日まで
のどちらでしょうか?
★☆☆☆☆ 1.0/1
yuminosato
yuminosato- over 11 years ago
これはEnglish to Japaneseの翻訳の校正だと理解しました。 I understand that this request is to correct the translation of English to Japanese.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime