Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Christopher explained that the missing piece of the puzzle lies in the right ...

This requests contains 340 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , gorogoro13 ) and was completed in 6 hours 51 minutes .

Requested by startupdating at 28 Mar 2013 at 11:17 1107 views
Time left: Finished

Christopher explained that the missing piece of the puzzle lies in the right framework and mindset for these young Vietnamese entrepreneurs to be able to jumpstart companies, even though many of them who have a high potential to build new and disruptive products and services might have had a more value-added education at “gifted schools.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 18:08
新しく画期的なプロダクトやサービスを構築するための高い能力を持っている人の多くが「優れた学校」で付加価値の高い教育を受けていたとしても、若いベトナムの起業家が企業をジャンプスタートさせるためのパズルの最後のピースは社会体制と物の考え方の中にある、とZobrist氏は述べている。
startupdating likes this translation
gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 14:18
クリストファーによると、これらの若きベトナム人の起業家達が会社を興す事が出来たり、新しくて革新的なサービスを生み出す潜在能力を有しているのは、「秀才の学校」で高付加価値な教育を受けていた、という要因が非常に大きいという。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/11/tsc-in-vietnam-opens-startup-villa-for-tech-nomads/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime