gorogoro13 (gorogoro13) — Written Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
IT
Medical
Arts
Law
Culture
technology
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
28 Jun 2013 at 02:20
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Jul 2013 at 20:01
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
26 Jun 2013 at 19:22
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
10 Jul 2013 at 20:56
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Jun 2013 at 10:07
|
|
Comment 自警署は自警団でいいのではないかと思います。自警「団」は警察「署」とは違いますが、「署」は役所に付く接尾語らしいので(必ずしもそうとは限らないと思いますが)、この場合は「署」ではないと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 Jul 2013 at 20:17
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
09 Jul 2013 at 20:27
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Jun 2013 at 20:41
|
|
Comment クレイジーな、とか、超簡単だ、など、文章だけでなく、書き手の心情も上手く表していると感じました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
02 Jun 2013 at 20:37
|
|
Comment 日本語文としても不自然でなく、かつすっきりした訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
01 Jun 2013 at 22:07
|
|
Comment problem lies in the usage of the camera> I think "problem lies in the function of the camera" is better translation. It could be mad... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
31 May 2013 at 14:11
|
|
Comment 自分がメールを翻訳、もしくは英文でメールを打つ時に参考にできそうな英文とその訳文でした。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
31 May 2013 at 14:19
|
|
Comment 文章が若干硬めだとは思いますが、文頭にくる文飾詞の使い方が凄く上手いと思います。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
31 May 2013 at 14:29
|
|
Comment I apologize for having caused you much inconvenience as a result of my ignorance.> なるほどこういう訳し方もありか、と感じました。 could we cancel this trans... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Jul 2013 at 23:39
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Apr 2013 at 09:19
|
|
Comment 最初の文章で「〜と言われています。」が二回続いているのが不自然といえば不自然ですが、普通に良い翻訳ではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
16 Apr 2013 at 09:08
|
|
Comment 良い翻訳だと思うのですが、ですます調だったのが、最後の最後で「と語った」になったのはバランスが悪いと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
16 Apr 2013 at 09:41
|
|
Comment 訳として不自然でなく、日本語の商品説明文としても自然な良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Mar 2013 at 09:51
|
|
Comment 敬語も丁寧でかつ原文の意味を潰さない良い訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
25 Mar 2013 at 00:56
|
|
Comment 細かいですが、スタート地点に設定し→スタート地点を設定し、の方が自然だと思います。 後、ボールの打った先まで向かう間→ボールの落下地点に向かう間、の方がゴルフで使用する日本語として通じやすいと思います。 記録の保存をリリースします→記録の保存を解除します 内容... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Mar 2013 at 00:18
|
|
Comment 細かいですが分かりやすい表現として、 バーの点滅が停止すると、機器が完全に充電されました→バーの点滅が停止すると、充電完了です もし30分間使用されない場合、→もし使用されない状態が30分続いた場合 とした方が日本語としては自然かと思います。 それ以... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Mar 2013 at 01:10
|
|
Comment Pathがなぜインドネシアにおいて広く使われるようになったか、という理由を知るには →Pathがなぜインドネシアにおいて広く使われるようになったのか。その理由を知るには この文章は流れ的に一旦区切ってもいいと思います。 親密なコネクションの手段である→親密な関係を... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
25 Mar 2013 at 09:44
|
|
Comment 良い訳だと思います。 ただ、これは個人の感じ方によるかもしれませんが、 石炭や化石燃料ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱エネルギーのいずれかで稼働しています より 石炭や化石燃料による発電ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱発電のいずれかで電力を賄... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 09:33
|
|
Comment オプションを与えたかったのです→オプションを提示したかったのです、の方が読みやすいと思いました。 後は凄く分かりやすい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Mar 2013 at 09:56
|
|
Comment 分かりやすいです。「コンタクトをとって」が自然な日本語かどうかは別に大した問題ではありませんが「連絡して」の方が読みやすいと思いました。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Mar 2013 at 09:47
|
|
Comment come down →多分自分ならpassed down throughを使いますね。 |