Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

As for the celebrities, Daka has a number of movie and TV stars using the Path clone, such as Fan Bingbing (pictured above). It all seems to be tied to LeTV’s licensed TV and film lineup, which is streamed from the movie.letv.com and tv.letv.com sections of its site. Almost certainly the stars involved are being paid for the trouble of their – or their PA’s – posting to the service.

And so, Daka users can interact with these stars – in a manner similar to the many celebrities and sports stars on microblogs such as Sina Weibo – by leaving comments or emoticons. The same goes for regular users. Note that the emoticons are the exact same ones used in Path.

Translation

セレブについては、DakaはFan Bingbing(范冰冰)(写真上)などPathクローンを使っている多くの映画スターやテレビスターを擁している。それはサイトのmovie.letv.comとtv.letv.comから流されるLeTVのライセンス許諾を受けたテレビやフィルムのラインナップと提携しているようだ。ほぼ確実に、関係するスターたちは自分たち、あるいはPAが投稿するサービスのトラブルに巻き込まれている。

そしてSina Weiboのようなマイクロブログ上で多くのセレブやスポーツスターたちと交流できるのと同じような形で、Dakaのユーザーもこれらのスターたちとコメントを残したりエモーティコン(顔文字アイコン)気持ちを表すことで相互交流できる。レギュラーユーザーも同じことだ。ここで留意すべきは、エモーティコンがPathで使われているものと全く同じだということだ。

gloria English → Japanese
Original Text

Chinese Gaming Studio Coconut Island Partners with DeNA China

Chinese game developer Coconut Island Studio announced on its blog today that it will partner with DeNA China, the China subsidiary of Japanese mobile social gaming giant DeNA (TYO:2432), as a publishing partner. Going forward, the studio’s Android games will be available on the Mobage China gaming platform.

For DeNA, it’s another incremental step in its China push, which we’ve tried to follow as much as possible. The company has also been busy bringing in platform parnters, which to date include the likes of Baidu, Kaixin001, Qihoo 360, and just last week Sina Weibo.

Translation

中国のゲーミングスタジオ、ココナッツアイランドがDeNAチャイナと提携

中国のゲーム開発者のココナッツアイランドスタジオが今日、日本のモバイルソーシャル大手の中国子会社であるDeNAチャイナ(TYO:2432)とパブリッシングパートナーとして提携することを自社のブログで発表した。いずれは、スタジオのアンドロイドゲームはモバゲーチャイナのゲーミングプラットフォームで利用可能となる。

これはDeNAにとっては中国進出のさらなるステップとなるもので、我々は出来る限りこの件をフォローしてきた。同社はプラットフォームパートナーの呼び込みに忙しい。今のところ、Baidu、Kaixin001、Qihoo360、が含まれており、つい先週Sina Weiboも加わった。

gloria English → Japanese
Original Text

Most of DeNA China’s partnerships (that we know of) have been focused on this kind of distribution. In other words, they help Mobage games, by third party developers or self-made by DeNA to reach out to more users. It will be interesting to watch and see what other developers jump on the Mobage China platform as its reach expands, making it a more attractive place to publish.

For more information on Coconut Island, they have been previously featured over on Tech Rice and on Pocket Gamer. We certainly hope to learn more about them as well, and look forward to seeing more of their titles.

For now, you can check out their Android title iDragPaper in the video below.

Translation

DeNAチャイナの提携の多くは(我々が知る限り)、配給に焦点を絞ってきた。言い換えると、彼らは第三者開発者やDeNA自作によりモバゲーを助けることでより多くのユーザーを獲得しようとしていた。モバゲーチャイナが守備範囲を広げ、魅力的な公開場所になっていくにつれて、次はどの開発者がモバゲーチャイナに飛び込むかを見るのはおもしろそうだ。

ココナッツアイランドについてより詳しく知りたい方は、以前にテックライスとポケットゲーマーでフィーチャーされたことがあるのでそちらをご覧いただきたい。我々ももっと彼らについて知りたいし、彼らのタイトルをもっと見られることを楽しみにしている。

いまのところ、アンドロイドタイトルと以下の動画のiDragPaperでチェックすることができる。

gloria English → Japanese
Original Text

Singapore-based Gushcloud Launches Office in SF, Eyes Indonesia

Gushcloud is on a roll. The social media marketing platform who pitched and battled at our Startup Arena last month has recently gotten funding and is currently expanding abroad. Its first stop? The US, with a base in San Francisco.

Prior to expansion, the team told me that they thought Gushcloud, being a social media related product (integrated with Facebook and Twitter), would be well suited to the US market. Plus, Bryan Chow, CTO at Gushcloud, also has ten years of experience living and working in Silicon Valley and is pretty certain that the US should be the team’s first stop.

Translation

シンガポールに拠点を持つGushcloudがサンフランシスコにオフィスを開設、インドネシアに注目

Gushcloudは勢いに乗っている。先月スタートアップアリーナで発表しバトルを繰り広げたこのソーシャルメディアプラットフォームは最近資金調達を得て現在海外へ拡大しようとしている。最初のオフィスは?それはアメリカだ。拠点はサンフランシスコだ。

拡大に先立ち、チームは私に、ソーシャルメディア関連商品であるGushcloud(フェイスブックとツイッターに組み込まれている)はアメリカ市場にうまくはまると考えていたと語ってくれた。さらに、GushcloudのCTOのブライアン・チョウはシリコンバレーに10年住んで働いていた経験を持っており、アメリカをこのチームの最初のオフィスとすることにかなり自信を持っている。

gloria English → Japanese
Original Text

And so Gushcloud’s US expansion happened. Co-founder and CEO, Vincent Ha (right of above picture), also shared this blog post which talks briefly about his US experience so far. I congratulated him and we started chatting about expansion plans via Facebook chats. As high-spirited as he is about all this, Vincent is also proceeding cautiously as he leads his startup into new markets. We also chatted a little about market size, as he said that the US is “mind boggling” as it took him a while to get used to the idea that the US isn’t Singapore in terms of scale. He added:

" You can have four big agencies in just one state and there’s still enough to go around."

Translation

こうしてGushcloudのアメリカ進出は始まった。共同設立者でありCEOのビンセント・ハー(写真上右)もまた、彼のアメリカでの経験について簡単にこのブログでシェアしている。私は彼を祝福し、フェイスブックチャットを通して彼らの拡大プランについてチャットを始めた。ビンセントはこの一連の全てのことにおいて勢いづいているが、同時に新市場への彼のスタートアップを導入するとあって慎重に事を進めている。アメリカはシンガポールとは気が遠くなるほど規模が違い、考え方に慣れるのにかなりの時間を要したと彼が語ったので、我々は市場規模について少しチャットした:

「1つの週で4つものビッグエージェンシーを持つことができるし、それでもまだ探せるんだ。」

gloria English → Japanese
Original Text

Indonesia is also part of Gushcloud’s plan. Vincent declined to comment much about movements in Indonesia except that they are “in a few discussions with local partners.” He added: “We’ve invested quite a fair bit of time in ground work there.”

Vincent and I very much agree with each other’s thoughts. Companies in Singapore need to expand unless the strategy is to remain local and to be acquired by expanding players, a la Groupon/Beeconomics, as he puts it. It’s risky but fun too. Opening up an office in San Francisco is just a first step and he humbly admits that his team is not quite a role model, yet. Nonetheless, he has his own thoughts on expansion:

Translation

インドネシアもまたGushcloudのプランの一部に入っている。「何社かのローカルパートナーと交渉中だ」ということ以外、ビンセントはインドネシアでの動きについては多くを語ろうとしなかった。彼はこうも言っていた:「そこでの地固めに少しばかり時間を費やした」

ビンセントと私はお互いの考えにかなり共感した。シンガポールの会社は、地方にとどまってグルーポンやビーエコノミクスのような拡大プレーヤーにより買収されていくという戦略でもない限り、拡大していく必要がある。それはリスキーでもあるが楽しみでもある。サンフランシスコでのオフィス開設は最初の一歩であり、彼のチームはまだそれほど模範的ではないと謙虚に認めた。いずれにせよ、彼は拡大について彼自身の考えを持っている。

gloria English → Japanese
Original Text

The Acheevit Team Talks Work with Mig33, Shares Startup Experience [INTERVIEW]

You might recall Acheevit, a Beijing-based startup working on an interesting B2B sales solution, from our Startups in Asia Singapore event earlier this year. Basically, the company provides real-time performance information and feedback to sales teams by applying techniques from social media, analytics and gamification to increase the motivation for salespeople. We recently sat down with Nicky and Mike from Acheevit at their office in eastern Beijing to learn more about Acheevit, their experience running a startup in Beijing, and their new deal with mig33.

Translation

AcheevitのチームがMig33との共同事業について語る、スタートアップ体験をシェア[インタビュー]

今年初めのスタートアップ・イン・アジア・シンガポールに登場した、おもしろいB2B販売ソリューションを行っている北京に拠点を持つスタートアップのAcheevitのことを覚えている方もいるだろう。基本的にこの会社はソーシャルメディア、アナリティクス、販売者の動機付け強化のためにゲーム要素を取り入れるなどのテクニックを使うことで販売チームへのリアルタイムパフォーマンス情報とフィードバックを提供している。我々は最近、北京東部の彼らのオフィスでAcheevitのニッキーとマイクにインタビューし、Acheevitについての情報、北京でスタートアップを運営している彼らの体験、そしてMig33との新取引について話を聞いてきた。