Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

ONE-DAY-SALE. This is a Bandai Mazda 3 Wheel Delivery Pick-Up toy. Made in Japan. 1950's vintage. Tin, with friction drive. Very nice example of the largest of three sizes Bandai made of this three-wheeler. It is 8.75 inches long. This ones has the very hard to find bed cover made up of a metal frame and sewn fabric tarp-type cover. The original hang tag in Japanese is still on the toy. This is a beautiful Japanese tin toy. It is not a "mint" example. I do not think it was actually played with because of the bed cover and hang-tag being there. Most likely owned by an adult traveler to Japan and brought back as a souvenir.

Translation

一日限りのセール。これはバンダイのマツダ3輪集配車です。日本製。1950年代のビンテージ。ブリキ製、フリクション式。3輪自動車のバンダイの3サイズの中で一番大きいサイズのとても良好な例です。長さ8.75インチ。これにはメタルフレームと織布タープタイプのカバーでできためずらしいベッドカバーがついています。日本語のオリジナルの商品タグがおもちゃについたままです。これは日本の美しいブリキおもちゃです。「新品同様」のものではありません。ベッドカバーと商品タグがついたままなので、実際に使われたものだとは思いません。日本に旅行したおとながお土産として持ち帰って所有していたのではないでしょうか。

gloria English → Japanese
Original Text

Somewhere along the way it fell from favor and ended up in storage or such and forgotten. It shows some wear here and there. The rare bed cover fabric is worn in spots and one of the little grommets has come torn loose but still attached. The plastic windshield is gone. I know some collectors can fashion a new windshield. All the tin tabs for the windshield are there. Some minor scrapes and scuffs. Friction motors works nice. Hubcaps are there and very straight and clean. Bottom looks nice and clean. Tread on the rubber tires looks unused. Bright trim does show its age. Paint is holding up very well with nice shine. Still a great looking Bandai tin toy that displays very well.

Translation

そのうちにお気に入りではなくなって、しまいこまれたか、忘れられたのではないかと思います。あちこちに傷みがあります。レアなベッドカバー繊維はところどころに傷みがあり、小さな布の1か所は破れて緩んでいますがまだくっついています。プラスチックの風防はなくなっています。コレクターの中には新しい風防を作れる人もいることを私は知っています。風防用のブリキのタブは全て残っています。すり傷、引きずり痕が少しあります。フリクションモーターは良好に作動します。ホイールキャップはついていて、まっすぐできれいな状態です。底部は良好できれいです。ゴムタイヤの表面の模様を見ると、未使用のようです。明るい縁飾りにその年代が現れています。塗装は非常に良い状態で、ツヤがあります。非常に見栄えのする、素晴らしい外観を保っているバンダイのブリキのおもちゃです。

gloria English → Japanese
Original Text

I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.

If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too

Translation

私は2003年から2006年にかけてヤフージャパンでよく買い物をしていましたし、私に入札してくれる友人を通して週に2階日本のヤフーオークションをチェックしていました。しかし彼は引退してもう商品の購入をしていないので、私もやめてしまいました。私がほしい商品と私の最大入札価格をeメールでお知らせします。そのような日本の会社や個人はありますし10%チャージされますが、タカラドールについては我々の1商品あたりUS$30という価格はフェアだと思いますので問題ありません。

もし他にもっと安い商品があったら1商品につき$10又は$20に値下げしていただくようお願いします(そうしないと、1商品につき$30追加するのは高くなりすぎて、買う価値がなくなります)。私が好きな商品は主に軽くて高価なもの---王貞治のメンコカード(たぶん1,000円から100,000円)です。中古カメラも買うことがあるかもしれません。

gloria English → Japanese
Original Text

If item is very big/heavy then I will pay you more than $ 30 per item for your trouble!

Anyways, don't worry about me paying, if there are items I want, I will email you and pay you immediately if you win for me on HIGH VALUE ITEMS so that you can pay the seller immediately. I am the Director of the company (Sellen Int'l Ltd) and we're the distributor of Mamiya (Japanese company) and Sekonic light meter (Japanese company) for China an Hong Kong......Yannik

p.s. What is the name that you use (Ho is last name, Cuong is first name)? You are Japanese/Vietnamese (from the full name I see)? I am Taiwanese.

OK, I'll paypal you next time when 3 items are bought.

Translation

商品がとても大きい又は重い場合は、1商品につき$30以上お支払いします!

支払いについてはご心配なさらないでください、私がほしい商品があるときはeメールを送り、高価値商品について私のために落札していただいたらすぐにお支払いしますので、あなたもセラーに対してすぐに支払いができるでしょう。私は会社の取締役で(Sellen Int'l Ltd)、マミヤ(日本の会社)とセコニックライトメーター(日本の会社)の中国と香港の販売代理店もあります...Yannikより

P,S,あなたが使っている名前は何ですか(Hoが姓で、Cuongが名ですか)?あなたは日本人/ベトナム人ですか(拝見したお名前から推測しています)?私は台湾人です。

OK、3商品買うときは次からペイパルを使います。

gloria English → Japanese
Original Text

I also need for you to leave me a positive feed back as soon as you have received Victoria and have found everything to your satisfaction.You must do this before I give you a feed back because the importance of this high value Reborn Doll and the feed back is important for all the buyers and Sellers.The reason I tell you this is because, I have bought items from Buyers and after I leave them a feedback,I have a hard time getting them to leave me a feed back and that is bad for business.Understand?So,please write back to me with a reply to this message,and the other message I have send you.I need to always be in touch with you until you have received Victoria and have examined her.

Translation

また、ビクトリアを受け取って全ての点でご満足いただけましたらなるべく早く良いフィードバックをつけていただきたく思います。この再生ドールはとても価値が高く、バイヤーとセラーにとってフィードバックが非常に重要なので、私があなたにフィードバックを付ける前にそれをしていただく必要があります。こう申し上げるのは、私がバイヤーから商品を買って、私がフィードバックを残した後に私へのフィードバックを付けてもらうのがきびしくなると、取引上良くないからです。ご理解いただけますでしょうか?ですからこのメッセージと、以前にお送りした他のメッセージにもお返事ください。あなたがビクトリアを受け取って確認いただくまで、連絡を保つ必要があります。

gloria English → Japanese
Original Text

#Golf Xcess

1. We are very sorry for this mistake.
We will give you a credit of $55 for next purchase. Or I can send together with your next purchase.

2. "+". We were told that means they tested it for some reason and gave it the Stamp. We assume it means it passed COR testing.

3. We purchased about 100 more of the R1 TD5 400cc Version 3 Driver. Therefore, he gave us amazing pricing.
I can give it to you at $300 each.

#International Sports

I do not have signature maps for the flags. Maybe I can help identify some of the signatures if you send me photos of certain ones.

Translation

#ゴルフエクセス

1. 今回の間違いについては大変申し訳ございません。
次回ご購入時に使える$55の残高を付与させていただきます。あるいは、次回ご購入時に一緒にお送りすることも可能です。

2. “+”です。何らかの理由でその方法でテストが行われてスタンプをつけたと聞いています。それはつまりCORテストをパスしたということだと当社は認識しています。

3. 当社はR1 TD5 400ccバージョン3ドライバをさらに100本ほど仕入れました。だから素晴らしい価格で入荷させてくれたのです。
あなたには1本あたり$300でご提供できます。

#インターナショナルスポーツ

フラグのサインマップは持っていません。特定の商品の写真をお送りいただければ、サインを判別するお手伝いができるかもしれません。